Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración

Autores/as

  • María Ángeles Orts Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817

Palabras clave:

Teoría de la valoración, palabras con carga emocional, análisis de Sentimiento, traducción económica, discurso económico

Resumen

Esta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financieros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Ángeles Orts, Universidad de Murcia

María Ángeles Orts Llopis ha enseñado y traducido inglés profesional desde el inicio de su carrera, especialmente en las áreas del derecho, la economía y el comercio internacional. En estas áreas, ha enseñado y coordinado numerosos cursos de posgrado en varias instituciones y universidades internacionales y nacionales y ha publicado extensamente en revistas y monografías internacionales. A lo largo de treinta años de carrera profesional, que empezó como traductora-intérprete en Navantia (Cartagena) y al servicio de la Embajada egipcia para el desarrollo de varios contratos y acuerdos para la venta de embarcaciones bélicas a ese país, Orts ha  impartido seminarios, conferencias y ponencias plenarias sobre la traducción del discurso jurídico y sus géneros, sobre el discurso de la economía y los negocios y su traducción, y sobre el negocio marítimo (Shipping Business) en instituciones como ENAE (Escuela de Negocios de Murcia), la Cámara de Comercio de Murcia, la UPC (Universidad Politécnica de Cataluña), la Universidad Pompeu Fabra y la Universidad de Vaasa, en Finlandia, entre otros. Ha sido profesora visitante en la Facultad de Derecho de Brooklyn en Nueva York y en el IIT (Instituto de Tecnología de Illinois) en Chicago, en este último por tres veces consecutivas, así como en el Departamento de Negocios y Comunicación de la Universidad de Aarhus (Dinamarca), el CERLIS, o Centro de Investigación en Lenguajes Especializados de la Universidad de Bérgamo y la Escuela Noruega de Economía en Bergen (NHH, Norgwegian School of Economics). Además, de ser visitante asidua en foros internacionales como los simposios bianuales de Lingüística Forense, Language and Society (Denver, Colorado; Connecticut) y Language and the Law (Cardiff; Oporto; Barcelona), entre sus publicaciones más o menos recientes se encuentran artículos sobre el discurso económico y jurídico y su traducción en revistas como Ibérica (2005 y 2010), The European Journal of English Studies (Routledge, 2007), The Journal of Pragmatics (Elsevier-Springer, 2010 y 2016) , The International Journal for the Semiotics of the Law (Elsevier Springer, 2011, 2016 y 2018), LSP and Professional Communication (2008 y 2014), Fachsprache (2015), RAEI (Revista Alicantina de Estudios Ingleses) (2007 y 2016), Hermes (2016, y en prensa), Comares (2017), LLengua I Dret (2017 y en prensa), Quaderns de Filología (2017) y RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada (2018), entre otros muchos. También ha publicado varios libros sobre los temas de su interés docente e investigador: A Crash Course in Business English (1998), English for Overseas Trade (2001), Acercamiento al discurso jurídico en inglés (2007) e inglés económico y jurídico: Un manual para su aprendizaje y traducción (2010). Su investigación actual gira en torno al léxico económico y legal de la crisis sistémica global (segunda parte, 2020-2021), la traducción de los delitos de corrupción y la violencia de género, la expresión del poder y la legitimación en textos legales, y la expresión de la emoción y el sentimiento (appraisal theory y sentiment analysis) en el discurso de las leyes y los informes económicos oficiales. En el momento actual ejerce de Coordinadora de Master y Doctorado en el área de  Traducción e Interpretación de esta Facultad de Letras.

Citas

Alba-Juez, Laura (2018). Emotion and appraisal processes in language: How are they related? En The Construction of Discourse as Verbal Interaction. María Angeles Gómez González y J. Lachlan Mackenzie (eds.), 227-250. Amsterdam: John Benjamins.

Almashraee, Mohammed, Monett Díaz, Dagmar y Paschke, Adrian (2016). Emotion level sentiment analysis: the affective opinion evaluation. En Joint Proceedings of the 2th Workshop on Emotions, Modality, Sentiment Analysis and the Semantic Web, ESWC 2016, Heraklion, Greece, 29 May. Mauro Dragoni, Diego Reforgiato Recupero, Kerstin Denecke, Yihan Deng y Thierry Declerck (eds.), <http://ceur-ws.org/Vol-1613/> [Consulta: 12 enero 2020]

Arrese, Alfonso (2015). Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española. Communication and Society 28 (2), 19–38

Bachiller Martínez, Jesús M. y Fraile Vicente, Esther (2016). Caricatura y metáfora sobre la crisis del euro en la prensa económica europea. Estudios de Economía Aplicada 34 (2), 441-468

Bandelj, Nina (2009). Emotions in economic action and interaction. Theory and Society 38, 347–366.

Barone-Adesi, Giovanni, Pisati, Matteo y Sala, Carlo (2018). Greed and Fear: The Nature of Sentiment. Swiss Finance Institute Research Paper No. 18-45. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3195733

Belli, Simone (2009). Emociones y lenguaje. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona.

Berezin, Mabel (2005). Emotions and the Economy. En The Handbook of Economic Sociology. 2nd ed. Neil Smelser y Richard Swedberg (eds.), 109-127. New York and Princeton: Russell Sage Foundation and Princeton University Press.

Berezin, Mabel (2009). Exploring emotions and the economy: new contributions from sociological theory. Theory and Society 38, 335-346.

Berk-Seligson, Susan (2012). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press

Bielenia-Grajewska, Magdalena (2014). Topology of social networks. En Encyclopedia of Social Media and Politics. K. Harvey, (ed.), 1255-1257. Thousand Oaks: Sage Publications.

Ceron, Andrea, Curini, Luigi, Iacus, Stephanus M. y Porro, Giuseppe (2013). Every tweet counts? How sentiment analysis of social media can improve our knowledge of citizens political preferences with an application to Italy and France. New Media & Society 16 (2), 340-358.

Cochrane, John (2011). How did Paul Krugman Get it So Wrong? University of Chicago manuscript. [en línea] <http://faculty.chicagobooth.edu/john.cochrane/research/papers/krugman_response.htm> [Consulta: 12 enero 2020]

Connor, U., Nagelhout, E. y Rozycki, W. (eds.) (2008). Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Charteris-Black, Jonathan y Ennis, Timothy (2001). A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting. English for Specific Purposes 20 (3), 249-266.

Damásio, António (2018). The Strange Order of Things. New York: Pantheon Books.

Deigh, John (2008). Emotions, Values and the Law. Oxford: Oxford University Press.

Friedman, Jeffrey (1996). The Rational Choice Controversy: Economic Models of Politics Reconsidered. New Haven: Yale University Press.

Furio Blasco, Elies (2005). Los lenguajes de la Economía [en línea] <http://www.eumed.net/libros-gratis/2005/efb/index.htm> [Consulta: 12 enero 2020].

Garofalo, Giovanni (2017). La insoportable levedad del acusar. El lenguaje de la valoración en las querellas de la Fiscalía Superior de Cataluña contra Carme Forcadell i Lluís. Milano: FrancoAngeli.

Garrido, Joaquín (2013). Motion metaphors in discourse construction. En Metaphor and Metonymy revisited beyond Contemporary Theory of Metaphor: Recent Developments and Applications. Francisco Gonzálvez-García, María Sandra Peña Cervel y Lorena Pérez Hernández (eds.), 109-131. London: John Benjamins.

Gilarranz Lapeña, Mar (2010). La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español. En Actas del IV Congreso ―El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, 405-421 Madrid: EsLetra. <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf> [Consulta: 12 enero 2020].

Ho, Jane y Cheng, Winnie (2016). Metaphors in financial analysis reports: How are emotions expressed? English for Specific Purposes 43, 37–48.

Kövecses, Zoltan (2010). Metaphor: A Practical Introduction. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

Krugman, Paul (2009). How did Economists Get it So Wrong? [en línea]. The New York Times. 6 septiembre 2009. <http://faculty.econ.ucdavis.edu/faculty/kdsalyer/LECTURES/Ecn200e/krugman_macro.pdf> [Consulta: 24 noviembre 2019].

Lindquist Kristen A, MacCormack Jennifer K y Shablack Holly (2015). The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism. Front. Psychol 6, 444.

Loma-Osorio, Marciana (2004). Estructura y función del texto económico: fundamentos de una léxico-gramática del discurso económico en español y en inglés. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Martin, James Robert y White, Peter (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.

Mateo, Jose (2014). Neonyms for a crisis: Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into Spanish. Babel 60 (4), 405-424.

Moreno-Ortiz, Antonio (2017). Lingmotif: A User-focused Sentiment Analysis Tool. Procesamiento del Lenguaje Natural 58 (0), 133-140.

Orts, María Ángeles y Almela Ángela (2012). Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable. Ibérica 23: 89-108.

Orts, María Ángeles (2019). La creatividad en los textos económicos. En La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA. Ana María Rojo (ed.). Granada: Comares.

Pickett, Douglas (1986). Business English: Falling between Two Stools. Comlon 26, 16-21.

Pizarro Sánchez, Isabel (1997). La traducción de artículos de prensa económica: estudio-teórico–práctico. En Aproximaciones a los estudios de traducción. Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gonzalo (eds.), 193-215. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Rick, Scott y Loewenstein, George F. (2007). The Role of Emotion in Economic Behavior. En The Handbook of Emotions. 3rd ed. Michael Lewis, Jeannette M. Haviland-Jones y Lisa Feldman Barrett (eds), 138-158. London: Guildford Press.

Rojo, Ana María (2018). Introduction: Why do emotion matter in translation? Thematic session: Translation as an emotional phenomenon. Translation, Cognition and Behavior 1 (2), 291-297.

Rojo, Ana María y Orts, María Ángeles (2010). Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics 42 (12), 3300-3313.

Rojo, Ana María. y Ramos, Marina (2018). The Role of Expertise in Emotion Regulation: Exploring the Effect of Expertise on Translation Performance under Emotional Stir. En Innovation and Expansion in Translation Process Research. Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (eds.), 105–129. Amsterdam: John Benjamins.

Schaffner, Christina (2012). Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation. Journal of Specialised Translation 17b, 250-27.

Silaski, Nadezda y Durovic, Tatjana (2010). The conceptualization of the global financial crisis via the economy is a person metaphor –a contrastive study of English and Serbian. Linguistics and Literature 8 (2), 129-139.

Skorczynska, Hannah (2010). A corpus-based evaluation of metaphors in a business English textbook. English for Specific Purposes 29 (2010), 30–42.

Taboada, Maite (2016). Sentiment Analysis: An Overview from Linguistics. Annual Review of Linguistics 2 (1), 325-347.

TenHouten, Warren D. (2014). Emotion and Reason: Mind, Brain, and the Social Domains of Work and Love. London: Routledge.

Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.

Zey, Mary (1998). Rational Choice Theory and Organizational Theory: A Critique. Thousand Oaks: Sage.

Zinken, Jörg, Hellsten, Iina y Nerlich, Brigitte (2008). Discourse metaphors. En Body, Language, and Mind. Vol. 2: Sociocultural Situatedness. René Dirven, Roslyn M. Frank, Tom Ziemke y Enrique Bernárdez (eds.), 363-386. Berlin: Mouton de Gruyter.

Anthony, Lawrence (2016). AntConc (Version 3.2.7). <http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp> [Consulta 29 julio 2019].

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Orts, M. Ángeles. (2020). Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración. Sendebar, 31, 395–417. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817

Número

Sección

Artículos Originales