Contenido principal del artículo

José Fernando Carrero Martín
Universitat de València
España
Alejandro L. Lapeña
Investigador independiente
España
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 373-394
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814
Recibido: ene 13, 2020 Aceptado: jun 30, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

El debate sobre si la traducción teatral pertenece a la traducción literaria ha evolucionado de la misma forma que el propio concepto de traducción teatral. Así pues, frente a posturas más «tradicionales» que siguen considerando a la teatral como parte de la traducción literaria por su posibilidad de lectura surgen otras voces que la acercan más a la traducción audiovisual por el carácter más «práctico» del texto. Por ende, este artículo, que busca ser una revisión teórica de trabajos previos, intenta dar a conocer ambas posturas y dejar al lector su propia consideración ante un tema más intrincado de lo que pudiera parecer aparentemente.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Agost, Rosa. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, España: Ariel.

Amorós, Andrés (1988). La investigación teatral en España: hacia una historia de la escena. Boletín Informativo de la fundación Juan March 176. 3-12. < https://www.march.es/bibliotecas/publicaciones/visor/fjm-pub/463/8/>. [Consulta: 11 de octubre de 2019].

Bartoll, Eduard (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Oberta UOAC: Barcelona.

Bartrina, Francesca y Espasa, Eva (2005). Audiovisual Translation. En Training for the new millenium: pedagogies for translation and interpreting. Martha Tennent (ed.), 83-100. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bartrina, Francesca y Espasa, Eva (2012). Panorama desde el puente. Tres lustros de investigación y docencia TAV y estudios de género. En Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Juan José Martínez Sierra (coord.), 201-212. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.

Braga, Jorge (2009). La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos.

Brilhante, Maria José (2000). Traduzir teatro: a questão da operabilidade. En Literatura e pluralidade. Actas do III Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, 1998. Isabel Allegro, João Barrento João, Silvina Rodrigues y Fernando Cabralo (org.), 483-488.

Brumme, Jenny (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind. En La oralidad fingida: descripción y traducción. Brumme, Jenny (ed.), 21-64. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuet.

Buero Vallejo, Antonio (1974). El concierto de san Ovidio/La fundación. Madrid: Espasa.

Burton, Jonathan (2001). Wrinting Surtitles. Manuscrito no publicado escrito para la Royal Opera House.

Burton, Jonathan y Holden, Amanda (2005). Oper Übersetzen. En Die Horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218: 124.

Campos, Nicolás Antonio y Ortega, Emilio (2005). Panorama de lingüística y traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Granada: Atrio.

Chaume, Frederic (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En La profesión del traductor. Dorothy Kelly (ed.), 47-83. Granada: Comares.

Chaume, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, Frederic (2012). La traducción para doblaje. Visión retrospectiva y evolución. En Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Juan José Martínez Sierra (coord.), 25-37. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.

Chaume, Frederic (2016). La investigación en normas matriciales de traducción para doblaje. En La traducción para doblaje en España. Mapa de convenciones. Beatriz Cerezo et al. (eds), 11-23. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Conejero, Manuel Ángel (1983). La escena, el sueño, la palabra. Apunte shakespeariano. Valencia: Instituto Shakespeare e Instituto de Cine y Televisión.

Delabastita, Dirk (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4), 193-218.

Diniz, Thais Flores Nogueira (2003). A new approach to the study of translation: from stage to screen. Cadernos de tradução 12 (2), 29-54.

Di Pasquale, Daniela (2012). Traduzir dinâmicas: teoria e prática da tradução de ópera. En Depois do labirinto Teatro e tradução. Manuela Carvalho y Daniela Di Pasquale (org), 293-331. Nova Vega: Lisboa.

Ezpeleta, Pilar (2007). Teatro y traducción. Madrid: Cátedra.

Ezpeleta, Pilar (2009). Introducción. De la traducción teatral. Trans. Revista de Traductología, 13, 11-17.

Espasa, Eva (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l’aula: un laboratori de proves. En La traducción de los medios audiovisuales. Rosa Agost y Frederic Chaume (eds.), 57-64. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Espasa, Eva (2009). Repensar la representabilidad. Trans. Revista de Traductología, 13, 95-105.

Esslin, Martin (1977). An anatomy of drama. Nueva York: Farrar, Straus and Giroux.

Esslin, Martin (1987). The field of drama. Londres: Macmillan.

Fernández, José María (1995). De la práctica a la teoría de la traducción dramática. En: Teatro y traducción. Francisco Lafarga y Roberto Dengler (eds.), 405-411. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

González, Dulce María (1995). El teatro de Copi: traducción y recepción. En Teatro y traducción. Francisco Lafarga y Roberto Dengler (eds.), 412-424. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Gravier, Maurice (1973). La traduction des textes dramatiques. Études de lingüistique appliquée 12, 39-49.

Hurtado, Amparo (1996). La traduction: classification et éléments d’analyse. Meta 41 (3), 366-377.

Jorgens, Jack (1977). Shakespeare on film. Bloomington: Indiana University Press

Lafarga, Francisco (1991). ¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de Herreros. En Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Mª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.), 159-166. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Lafarga, Francisco (1998). La traducción teatral: problemas y enfoques. En El teatro, componentes teóricos y prácticos para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Rafael Ruiz y Rodrigo López (col.), 101-116. Granada: La Gioconda.

Laliberté, Michèle (1995). La problématique de la traduction théâtrale et l’adaptation au Québec. Meta 4 (40), 519-528.

Laliberté, Michèle (2018). The realities of surtitling for the theatre in the digital age. En Focusing on Audiovisual Translation Research. John D. Sanderson y Carla Botella-Tejera (eds.), 95-107. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.

Lambert, José (1994). Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world order (dis)order. En Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (1). Federico Eguíluz et al. (eds), 23-36. Vitoria: Facultad de Filología.

Lapeña, Alejandro L. (2014). Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico del análisis del texto teatral. Sendebar 25, 149-172.

Lapeña, Alejandro L. (2016). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM Ediciones.

Larra, Mariano José de (1836). De las traducciones. El Español. 11 de marzo de 1836.

Marinetti, Cristina (2013). Translation and theatre. From performance to performativity. Target, 25 (3), 307-320.

Martí Ferriol, José Luis (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Martínez, Caridad (1995). Versión e interpretación en la escena francesa renacentista. En Teatro y traducción. Francisco Lafarga y Roberto Dengler (eds.), 49-58. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Martínez Sierra, Juan José (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.

Martínez Sierra, Juan José (2017). La traducción literal en el ámbito de la traducción audiovisual. Método y técnica. CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication 3 (1), 13-34.

Mateo, Marta (2002). Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica. En Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. John D. Sanderson, (ed.), 51-73. Alicante: Universidad de Alicante.

Mateo, Marta (2007). Surtitling today: new uses, attitudes, and developments. En Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6, 135-154.

Matamala, Anna y Orero, Pilar (2007). Accessible Opera in Catalan: Opera for All. En Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero y Aline Remael (eds.), 201-214. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.

Mateus, Osório (1977). Escrita de teatro. Lisboa: Livraria Bertrand.

Mayoral, Roberto (2001). El espectador y la traducción audiovisual. En La traducción en los medios audiovisuales. Frederic Chaume y Rosa Agost (eds.), 33-46. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Mayoral, Roberto (2003). Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción. Sendebar 14, 107-126.

Mayoral, Roberto (2012). El estudio de la traducción audiovisual: comentarios. En Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Juan José Martínez Sierra (coord.), 179-85. Valencia: Publicacions de la Universitat de València

Merino, Raquel (1994). La réplica como unidad de de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos. En IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Margit Raders y Rafael Martín-Gaitero (eds.), 397-404. Madrid: Editorial Complutense.

Ministerio de Cultura de España (2018). El sector del libro en España.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España (2016). Panorámica de la edición española de libros 2016. Análisis sectorial del libro.

Péran, Bruno (2010). Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en œuvre dans le surtitrage. Traduire 223, 66-77.

Poyatos, Fernando (2003). La comunicación no verbal: algunas de sus perspectivas de estudio e investigación. Revista de Investigación Lingüística, 2 (VI), 67-83.

Psarrás, Dimitris (2013). Traducción teatral. ¡Traducir desde el alma! Artezblai. [en línea].

Pujante, Ángel-Luis (1995). Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades. Vasos comunicantes 5, 11-22.

Reverter Oliver, Beatriz (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudio exploratorio. Tesis doctoral, Universitat de València.

Sario, Marjatta y Oksanen, Susanna (1996). Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande. En Les Transferts Linguistiques dans Les Médias Audiovisuels. Yves Gambier. (ed.), 185-193. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrión.

Sellent, Joan (2009). Funcional e invisible. Trans 13, 83-93.

Sokoli, Stavroula (2000). Research issues in audiovisual translation: Aspects of subtitling in Greece. Trabajo fin de máster. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Sokoli, Stavroula (2005). Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual. En La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaria y Frederic Chaume (eds.), 177-185. Granada: Comares.

Surbezy, Agnès. (2012). Quand le texte s’affiche sur scène. Réflexion sur quelques exemples de surtitrages. En Babel revisitée. L’intervalle d’une langue à l’autre, du texte à la scène. Béatrice Bonhomme, Christine Di Benedetto y Jean-Pierre Triffaux (eds.), 97-111.

Toda, Fernando (2005). Subtitulación y doblaje: traducción especial(izada). Quaderns 12, 119-132.

Vieites, Manuel F. (2017). Teatro y traducción/Por un giro escénico. Trans 21, 111-130.

Vitez, Antoine (1982). Le devoir de traduire. Théatre/Public 44, 6-9.

Weaver, Sarah. (2010). Opening doors to opera. The strategies, challenges, and general role of the translator. En InTRAlinea. Online Translation Journal 12. http://www.intralinea.org/specials/article/Opening_doors_to_opera_ [Consulta: 25 septiembre 2019].

Zardo, Mônica (2008). Texto teatral: tradução, versão ou adaptação? Transfert, III, 14-24.

Zurbach, Christine (2007). A tradução teatral: o texto e a cena. Casal de Cambra: Caleidoscópio.