Contenido principal del artículo

Sabela Fernández-Silva
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Chile
Biografía
Bárbara Folch Cañete
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Chile
Biografía
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 159-178
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788
Recibido: ene 6, 2020 Aceptado: jul 21, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

La traducción de textos especializados requiere de competencias específicas que apuntan, fundamentalmente, a adquirir conocimiento sobre la materia, sobre la terminología y sobre los géneros textuales y las convenciones estilísticas de los textos fuente y meta. En este proceso, la documentación especializada es fundamental pues permite compensar la falta de conocimiento experto mediante la búsqueda de información en fuentes documentales especializadas y resolver gran parte de los problemas de traducción. En este artículo se investiga el desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción inglés-español de una universidad chilena a lo largo de su formación. Estudiantes de segundo, tercero y cuarto año realizaron dos tareas de documentación temática y terminológica asociadas a la traducción de un artículo científico de medicina. Los resultados mostraron que, conforme avanza la formación, los estudiantes identifican fuentes más pertinentes, juzgan mejor su fiabilidad y aplican estrategias de búsqueda más complejas asociadas a las distintas fases de la traducción. El mejor desempeño del grupo avanzado con respecto a los otros dos se atribuye a su mayor experiencia en la práctica de la traducción especializada.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

ANECA (2004). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [consulta: 3 enero 2020].

Bex, Tony (2001). Variety of Written English. Texts in Society: Societies in Text. London: Routledge.

Byrne, Jody (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge.

Cabré, María Teresa (1999). La terminología: Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF.

Cabré, M. Teresa y Estopà, Rosa (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. M. Teresa Cabré y Carme Bach (eds.),69-93. Girona: Documenta Universitaria.

Cid, Pilar y Perpinyà, Remei (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Faber, Pamela (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language 1, 95-117.

Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos, alemán-español. Barcelona: Ariel.

Gonzalo García, Consuelo (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-307. Madrid: Arco Libros.

Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.

Kuznik, Anna (2017). Use of Instrumental Resources. En Researching translation competence by PACTE group. Amparo Hurtado Albir (ed.), 219-242. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Kuznik, Anna y Olalla-Soler, Christian (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures 19 (1), 19-51.

Montero, Silvia, Faber, Pamela, y Buendía, Miriam (2011). Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (segunda edición). Granada: Tragacanto.

Merlo, José A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 309-336. Madrid: Arco Libros.

Navarro, Fernando (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw Hill.

Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Palomares, Rocío y Pinto, María (2000). Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminologie et traduction 3, 98-124.

Postolea, Sorina (2016). Translating in a specialized context: challenges and risks. Buletinul Institutului Politehnic din Iasi 62 (66), 51-66.

Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approah. Meta XLVIII (4), 481-497.

Recoder, María José y Cid, Pilar (2004). La documentación en la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 73- 88. Madrid: Arco Libros.

Sales, Dora (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.