Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea

Autores/as

  • Maria Amparo Jimenez Ivars Universitat Jaume I
  • Maria Jesús Blasco Mayor Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1177

Palabras clave:

proyecto de innovación educativa, Speech Repository, interpretación de conferencia, vídeo, subdestrezas, enfoque profesionalizante, progresión, gradación, formación básica

Resumen

En este trabajo se presentan los resultados de un proyecto de innovación educativa[1] de diseño y elaboración de vídeos destinados a la plataforma europea de discursos en vídeo Speech Repository, de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Dicha plataforma se creó con el fin de ofrecer a las universidades europeas materiales en formato vídeo destinados a la formación en interpretación de conferencia. En la didáctica de la interpretación de conferencia, la necesidad de contar con material audiovisual compuesto por discursos adaptados a cada nivel es imprescindible para el aprendizaje y progresión de los aprendices. La formación de intérpretes a través de vídeos, además del profesor, las transcripciones y el material en formato audio, es ya un hecho en los laboratorios de formación de intérpretes de la mayoría de centros formativos. Las instituciones europeas, cuya labor depende diariamente de intérpretes cualificados, manifiestan así la importancia que otorgan a la formación en interpretación de conferencia, uno de los pilares fundamentales para el sostenimiento de la Unión Europea.


[1] Proyecto realizado con financiación de la Universitat Jaume I en el marco de los Proyectos de Innovación Educativa General (2012-2013).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Amparo Jimenez Ivars, Universitat Jaume I

Mª Amparo Jiménez Ivars  es profesora titular de interpretación en la Universidad Jaume I. Sus publicaciones se centran fundamentalmente en la didáctica de la interpretación, aptitudes y destrezas y entornos y modalidades de interpretación. Ha participado en proyectos de investigación orientados hacia la didáctica y  estudios de calidad.

Maria Jesús Blasco Mayor, Universitat Jaume I

Mª Jesús Blasco Mayor  es profesora contratada doctora en la Universidad Jaume I. Sus publicaciones se centran fundamentalmente en los aspectos cognitivos de la interpretación, didáctica de la interpretación y estudios de calidad. Ha participado en proyectos de investigación orientados hacia la didáctica y  estudios de calidad.

Citas

Baigorri Jalón, Jesús.; Alonso Araguás, Iciar. & Pascual Olaguíbel, Marina (2004) Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I. Salamanca: Ediciones Universidad.

Blasco Mayor, M .Jesús (2005) El reto de formar intérpretes en el siglo XXI. Translation Journal, 9 (1). http://translationjournal.net/journal/31interprete2.htm

Blasco Mayor, M. Jesús (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.

Blasco Mayor, M. Jesús (2009) CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment. Indian Journal of Applied Linguistics, 35 (1), 107-120.

Byrne, Donn (1986) Teaching Oral English. Harlow: Longman

Çakir, Ismail (2006) The use of video as an audio-visual material in foreign language teaching classroom. The Turkish Online Journal of Educational Technology – TOJET 5 ( 4) 67-72 Obtenido en http://www.tojet.net/articles/v5i4/549.pdf 30 de julio de 2013

Collados Aís, Ángela (coord.); Bourne, J.; Fernández Sánchez, M.M.; Guatelli Tedeschi, J.; Iglesias Fernández, E.; Krüger, E.; Martín Bautista, M.J.; Pradas Macías, E.M.; Sánchez-Adam, C.; Estévaux, E.; Hijano Fernández, J. (2005) «Elaboración de CD- roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral», en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 428-437. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ACA_Elaboracion.pdf

Cutler, Anne (2000/01) Listening to a second language through the ears of a first. Interpreting, 5, 1-18.

DeKeyser, Robert M. (2001) Automaticity and automatization. En P. Robinson (ed.) Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 125-151.

De Manuel Jerez, Jesús. (2003) Nuevas tecnologías y selección de contenidos: la base de datos Marius. En De Manuel Jerez, J. (coord.) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, 21-65).

Ellis, Nick C. (2001) Memory for language. En P. Robinson (ed.) Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 183-151.

Gilbert, Judy (1994) Clear Speech: Pronunciation and Listening Comprehension in English. Cambridge: Cambridge University Press.

Gorm Hansen, Ingrid. (2006) “Video-enhanced Interpreter Training - Aiming for improved performance and increased motivation in a learner-driven self-study environment”. X Jornadas de Traducción e Interpretación/Tecnologías accesibles. 30-31 de marzo de 2006. Vic: Universitat de Vic.

Griffin, M. y Bryan W. Griffin (1996) Situated Cognition and Cognitive Styles: Effects on Student's Learning as Measured by Conventional Tests and Performance Assessments. The Journal of Experimental Education, 64, 293-308

Hemei, Jiang (1997) Teaching with video in an English class. Journal of English Teaching Forum, 35 (2), 45-51.

Jiménez Ivars, M. Amparo. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I/Edelsa.

Kelly, Dorothy. (2000) La Universidad y la formación de profesionales. En Kelly, D. (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares.1-11

Kopczynsky, Andrej. (1982) Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting. En Enkvist, N. E. (ed.) Impromptu Speech: A Symposium. Abo: Abo Akademi, 11-31.

Kurz, Ingrid. (1989) The use of video-tapes in consecutive and simultaneous training. En Laura Gran y John Dodds (eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 213-216.

MacWhinney, Brian. (2001) The competition model: the input, the context and the brain. En P. Robinson (ed.) Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press. (69-90).

Morón Martín, Marian (2012) La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274.

Moreno Jaén, María y Pérez Basanta, Carmen. (2009) Developing conversational competence through language-awareness and multimodality: the use of DVDs. ReCALL, 21, 3: 283-301.

Nord, Christianne. (1994) Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción. Sendebar 5, 85-103.

Oxford, Rebecca L. (1993) Research Update On Teaching L2 Listening. System, 21, 2: 205-211.

Pérez Basanta, Carmen. (1997) Using Film Posters in the Classroom. English Teaching Forum, 35,(3) 44–50.

Pérez Basanta, Carmen. (2000b) Integrating theory and practice in the design and exploitation of EFL listening activities in the classroom. En F.J Ruiz de Mendoza (ed.) Panorama actual de la lingüística aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje. Logroño: Universidad de La Rioja. 1613-22.

Pöchhacker, Franz. (1999) Teaching practices in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 9, 157-176.

Pym, Anthony. (1993) On the market as a factor in the training of translators. Koiné, 3 (109- 121) [Revisado en el año 1998] [en línea] <http://www.tinet.org/~apym/on-line/ translation/market.html>

Reiss, Catherina. y Hans Vermeer (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

Renau Michavila, Marta. (2010). La técnica Alexander, una nueva voz en la didáctica de interpretación. Puentes 9, 81-88

Rico, Celia. Formación continua para el traductor profesional. Campos especializados y nuevas tecnologías.<http://www.slideshare.net/celiarico/traduccion-profesional-6812370>

Schweda Nicholson, Nancy. (1985) Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. Meta 30, (2) 148-154

Seleskovitch, Danica. y Marianne. Lederer (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Collection « Traductologie » 4, Paris: Didier Érudition.

Vermeer, Hans. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. En Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.

Wilson, A.L. (1993) The Promise of Situated Cognition. New Directions for Adults and Continuing Education, 57.

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Jimenez Ivars, M. A., & Blasco Mayor, M. J. (2014). Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Sendebar, 25, 269–286. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1177

Número

Sección

Artículos Originales