ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Autores/as

  • Enrique F. Quero Gervilla Universidad de Granada
  • Ángeles Quero Gervilla Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1010

Palabras clave:

visión del mundo, indeterminación modal, Dostoevskij

Resumen

Las teorías de la visión del mundo han tenido su desarrollo fundamentalmente en la "Teoría de la relatividad lingüística" de Sapir y Worf. Según esta teoría una lengua proporciona a sus hablantes una forma específica de ver el mundo. A grandes rasgos podemos afirmar que el ruso y el español, tipológicamente, se proyectan en direcciones diferentes; en ruso dominan las categorías de espacio y objeto y en español las de tiempo y suceso. La elección de Dostoevskij para analizar problemas de traducción no es casual: el motivo de ello es que ciertas palabras y giros, que resultan habituales en ruso, adquieren en las obras de Dostoevskij una dimensión especial. En el presente artículo se hace un análisis de la partícula как бЫ en la obra "Los hermanos Karamázov" de Dostoevskij para posteriormente abordar los problemas que plantea su traducción al castellano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Quero Gervilla, E. F., & Quero Gervilla, Ángeles. (2013). ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO. Sendebar, 17, 85–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1010

Número

Sección

Teoría de la Traducción