Envíos

Envíos online

¿Ya cuenta con nombre de usuaria/o / contraseña para Sendebar?
Vaya a identificación

¿Necesita un nombre de usuario/a / contraseña?
Vaya a registro

Es necesario registrarse e identificarse para poder enviar artículos online y para comprobar el estado de los envíos.

 

Normas para autores/as

RESÚMENES Y TÍTULOS DE ARTÍCULOS ORIGINALES EN ESPAÑOL E INGLÉS

Los autores deben encabezar sus artículos con un resumen en español (o en la lengua de redacción del artículo) y otro en inglés (entre 100 y 150 palabras cada uno) y, tras cada resumen, incluirán entre 3 y 10 palabras clave en la lengua del artículo y en inglés, respectivamente. Si el artículo no está escrito en inglés, antes del resumen en esta lengua, se incluirá en versalitas el título del artículo en inglés.

INTERLINEADO Y MÁRGENES

Se mantendrán los parámetros de Microsoft Word usados por defecto:

  • interlineado sencillo
  • márgenes superior e inferior a 3,5 cm
  • márgenes laterales a 3,5 cm

TIPO DE LETRA Y REALCE TIPOGRÁFICO

Se utilizará un solo tipo de letra (Times New Roman [Unicode] 12, excepto en las notas finales y las leyendas de tablas y figuras, que será de 10 puntos).

No se usarán bloques de mayúsculas (salvo en el título de los artículos originales) ni subrayado.

Se usará cursiva solo para los títulos de libros, nombres de revistas, de páginas webs y de blogs, así como para palabras y sintagmas escritos en otra lengua.

No usar negrita, salvo en el título, los epígrafes y subepígrafes de primer nivel (estos últimos irán también en cursiva).

Para incluir texto escrito con alfabetos no latinos, se intentará, en la medida de lo posible, que aparezca en línea independiente del texto con alfabeto latino. Cuando sea necesario incluir en una misma línea caracteres latinos y no latinos, se resaltarán los no latinos en amarillo.

TIPOGRAFÍA DE TÍTULOS Y APARTADOS

El título de los artículos originales irá con bloques de mayúsculas, en negrita y centrado.

Los epígrafes de los apartados y subapartados del texto irán en cifras arábigas partiendo el número 1 (por ejemplo, 1., 1.1. y 1.1.1.) y tendrán las siguientes características:

Primer nivel (1. negrita)

Segundo nivel (1.1. negrita cursiva)

Tercer nivel (1.1.1. redonda).

No se incluirá número de páginas.

MARCAS DE PÁRRAFO, TABULADORES Y SANGRADO

Marcar el principio de párrafos con un tabulador en 1,25 cm, y sin dejar líneas en blanco entre ellos.

No usar tabulador (excepto al principio de todos los párrafos).

Usar el sangrado predeterminado solo para:

  • las citas en texto independiente (en 1,25 cm);
  • el listado de bibliografía (opción de sangría francesa con los valores predeterminados en Word [1,25 cm]).

LÍNEAS EN BLANCO

No dejar líneas en blanco, salvo entre epígrafes y subepígrafes, detrás de cada epígrafe o subepígrafe, y antes y después de las citas textuales independientes.

Se dejarán  dos líneas en blanco entre los bloques del artículo (Resumen, Abstract, final de apartados de primer nivel, Bibliografía y Notas).

NOTAS FINALES

Esta opción se intentará reducir al máximo. Se elegirá la opción de notas finales con cifras arábigas, y no de notas a pie de página. Las notas llevarán un espaciado posterior de 6 puntos.

GRÁFICOS E IMÁGENES

Los gráficos e imágenes se adjuntarán como archivo independiente en formato TIFF o JPEG con la suficiente calidad de impresión para ser reproducidos. Además de adjuntarlas, se incluirán en el cuerpo del texto allí donde deban incluirse, precedidas por su leyenda correspondiente (En Word, Insertar Imagen – Desde archivo).

En los casos en los que, por algún motivo, no se pueda insertar la imagen en el cuerpo del texto, además de adjuntar los archivos, se procederá así:

Imagen 2. Portada de la revista Sendebar

**INSERTAR IMAGEN 2 AQUÍ**

Las tablas creadas con Word se mantendrán en el mismo documento.

La leyenda de tablas y figuras aparecerá centrada, irá en un cuerpo de letra de 10 puntos y las precederá.

CITAS BIBLIOGRÁFICAS

Deben seguir estos modelos:

[...] como ha demostrado Farghal (1993: 259-263).

[...] como han señalado numerosos estudiosos (Sacks et al. 1974; Mushira 1992; Farghal 1993; Aal 1994; Atari 1994a, 1994b).

[...] como han señalado numerosos estudiosos (Sacks et al. 1974: 34; Mushira 1992: 110-119; Farghal 1993: 260-263; Aal 1994: 87; Atari 1994a: 69-73, 1994b: 95-99).

Para incluir la cita del autor, si esta tiene más de tres líneas, deberá ir en párrafo aparte, con un cuerpo de letra 10 y con una línea en blanco delante y detrás de la cita. La cita entera irá con sangrado por la izquierda de 1,25 cm y sin comillas. No se sangrará la primera línea de la cita.

Para obras de más de tres autores, se citará solo el primero, seguido de “et al.” y el año de publicación (véase segundo ejemplo de este apartado). En la bibliografía sí se incluirá el nombre y los apellidos de todos los autores.

BIBLIOGRAFÍA

Al final de cada artículo se incluirá la lista completa de las referencias bibliográficas citadas en él, que irán con sangría francesa en 1,25 cm. Estarán encabezadas con el título Bibliografía (sin numeración) y aparecerán ordenadas alfabéticamente. El lugar geográfico de publicación de las referencias se citará en la lengua de redacción de estas. En la bibliografía de artículos redactados en español, se escribirá el lugar de publicación en esta lengua cuando exista una traducción establecida en castellano para dicho topónimo.

Los recursos electrónicos que no sean artículos o libros (webs de instituciones o consultas a recursos lexicográficos o bibliográficos en CD-ROM o en línea) irán al final de la bibliografía bajo el título Recursos electrónicos consultados (negrita y cursiva).

La bibliografía debe seguir estos modelos:

Bibliografía

AIIC (1982). Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: Association Internationale des Interprètes de Conférence.

Atari, Omar F. (1994a). The Place of Communicative Strategies in Translating. Babel 40 (2), 65-76.

— ­­­(1994b). Semantic/pragmatic clause relations and modality in English/Arabic translation. Turjuman 3 (2), 91-101.

[Nota: la raya se obtiene con la combinación Alt + 0151 del teclado numérico]

Cuerda, José Luis (1997). Para abrir los ojos [en línea]. El País Digital. 9 mayo 1997. <http://www.elpais.com/articulo/cultura/AMENABAR/_ALEJANDRO_/CINE/abrir/ojos/elpepicul/19970509elpepicul_3/Tes> [Consulta: 11 octubre 2011].

Eid, Mushira (1992). Pronouns, Questions and Agreement. En Perspectives on Arabic Linguistics IV. Papers from the Fourth Annual Symposium on Arabic Linguistics. Ellen Broselow, Mushira Eid y John McCarthy (eds.), 107-142. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Elshershabi, Muhammad Attia Hasan (1988). Substitution and lexical cohesion in the editorial argumentative discourse of Arabic and American English. Tesis Doctoral, University of South Carolina.

Franco Aixelá, Javier (2009). An Overview of Interference in Scientific and Technical Translation [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 11 (enero  2009), 29-49. <www.jostrans.org/issue01/art_aixela.php> [Consulta: 11 octubre 2011].

Jernudd, Björn H. e Ibrahim, Muhammad H. (eds.) (1986). Aspects of Arabic Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Pöchhacker, Franz (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Language in Performance 10). Tübingen: Günter Narr.

— y Shlesinger, Miriam (eds.) (2007). Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction (Benjamins Current Topics 9). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Munif, Abderrahmán (1996). Memoria de una ciudad, Luis Miguel Cañada y María Luz Comendador (trads.). Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Unión Latina (2007). Lenguas y culturas en la Red. Estudio 2007 [en línea]. <http://dtil.unilat.org/LI/2007/es/resultados_es.htm> [Consulta: 10 junio 2011].

Vidal Claramonte, M. Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Colegio de España.

Recursos electrónicos citados

IATE [Inter-Active Terminology for Europe]. <http://iate.europa.eu> [Consulta: 10 junio 2011].

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. <http://www.maec.es> [Consulta: 11 octubre 2011].

Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de dudas. <http://buscon.rae.es/dpdI/> [Consulta: 10 junio 2011].

Rollin, N. (1999). Oxford Superlex [CD-ROM]. Oxford: Oxford University Press.

 

Lista de comprobación de preparación de envíos

Como parte del proceso de envío, se les requiere a los autores que indiquen que su envío cumpla con todos los siguientes elementos, y que acepten que envíos que no cumplan con estas indicaciones pueden ser devueltos al autor.

  1. La petición no ha sido publicada previamente, ni se ha presentado a otra revista (o se ha proporcionado una explicación en Comentarios al editor).
  2. El fichero enviado está en formato Microsoft Word (.doc) o RTF.
  3. Se han añadido direcciones web para las referencias donde ha sido posible.
  4. El texto tiene interlineado simple; el tamaño de fuente es 12 puntos; se usa cursiva en vez de subrayado (exceptuando las direcciones URL); y todas las ilustraciones, figuras y tablas están dentro del texto en el sitio que les corresponde y no al final del todo.
  5. El texto cumple con los requisitos bibliográficos y de estilo indicados en las Normas para autoras/es, que se pueden encontrar en Acerca de la revista.
  6. Si esta enviando a una sección de la revista que se revisa por pares, tiene que asegurase que las instrucciones en Asegurando de una revisión a ciegas) han sido seguidas.
 

Nota de copyright

Aquellos autores/as que envíen sus trabajos para ser publicados en esta revista, aceptan y certifican los términos siguientes:

 

  • El trabajo presentado es original e inédito.
  • El artículo no ha sido propuesto a otra revista de forma parcial ni en su totalidad, y tampoco lo será desde la actual fecha, salvo que Sendebar rechace la publicación del artículo.
  • El artículo no ha sido publicado en otra lengua, ni siquiera de forma parcial. En caso de que el artículo sea una traducción, indique la lengua original y adjunte la autorización del editor que se encuentra en posesión de los derechos de autor   y de traducción del artículo, circunstancia que aparece mencionada en el artículo.
  • Que ha obtenido la autorización para reproducir material publicado en otras fuentes, incluidas las fotografías, diagramas o imágenes de propiedad intelectual ajena, circunstancia que aparece mencionada en el artículo.
  • Que ha contribuido directamente al contenido intelectual del trabajo, del cual se hace responsable a todos los efectos.
  • Que aprueba los contenidos del manuscrito que se somete al proceso editorial de la revista Sendebar, y por tanto está de acuerdo en que su nombre figure como autor.
  • Que no ha tenido ni tiene, relaciones personales o financieras que puedan introducir prejuicios y sesgos en el desarrollo o los resultados del presente trabajo.
  • Que han sido mencionadas en el epígrafe de agradecimientos todas aquellas personas que, habiendo otorgado su permiso para tal mención, han contribuido de manera sustancial al desarrollo del trabajo.
  • Que se compromete a facilitar, cuando así lo requiera la revista, el acceso a todos los datos y fuentes en los que se funda el trabajo presentado.
  • Que participará activamente en la realización de todas aquellas modificaciones de estilo u ortotipográficas que sean necesarias para la publicación del trabajo cuando así se lo notifique el equipo editorial de la revista.
  • Que no ha violado, ni violará, las leyes y derechos humanos o animales durante el proceso de investigación y publicación de este trabajo.
  • Que ninguna de las instituciones en las que desarrolla su labor científica e investigadora ha presentado objeciones con respecto a la publicación del manuscrito que se somete a evaluación.
  • Que todos los datos y las referencias a materiales ya publicados están debidamente identificados con su respectivo crédito e incluidos en las notas bibliográficas y en las citas que se destacan como tal y, en los casos que así lo requieran, cuenta con las debidas autorizaciones de quienes poseen los derechos patrimoniales.
  • Que en caso de que el trabajo sea aprobado para su publicación, autoriza de manera ilimitada en el tiempo a la entidad editora para que incluya dicho texto en la revista Sendebar y pueda reproducirlo, editarlo, distribuirlo, exhibirlo y comunicarlo en el país y en el extranjero por medios impresos, electrónicos, CD, Internet o cualquier otro medio conocido o por conocer.

 

 

Declaración de privacidad

Los nombres y direcciones de correo-e introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines declarados por esta revista y no estarán disponibles para ningún otro propósito u otra persona.

 


Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990