Contenido principal del artículo

Anastasia Belousova
Universidad Nacional de Colombia Universidad Estatal M. V. Lomonósov de Moscú
Colombia
Paula Ruiz
Universidad Nacional de Colombia
Colombia
Núm. 19 (2020), Artículos, Páginas 177-194
Recibido: dic 15, 2020 Publicado: oct 30, 2020
Derechos de autor

Resumen

El presente artículo está dedicado al problema de la transmisión de las técnicas del ‘skaz’ dostoievskiano al español. En la primera parte se presenta un breve panorama de los estudios del estilo de Dostoievski: se incluyen las propuestas de Yuri Tynianov, Boris Eijenbaum y Mijaíl Bajtín, entre otros. Después, a partir de los conceptos teóricos presentados (como la parodia, en el sentido tynianoviano, el ‘skaz’, la polifonía bajtiniana, los procedimientos metarretóricos), y tomando como material comparativo una reciente traducción del cuento “Un episodio desagradable” (“Скверный анекдот”), de Alejandro Ariel González, las autoras discuten las formas de representación del “discurso ajeno”, la selección del léxico, la imitación del discurso oral y defectuoso y otras formas de creación de “máscaras discursivas”. Además, se discuten los elementos de juegos metalingüísticos y las posibilidades de su representación en traducción. Se llega a afirmar que los diferentes elementos que constituyen la narración de tipo ‘skaz’ son traducibles en diferente medida. Así, el manejo del “discurso ajeno”, la rivalidad de distintas voces narradoras y los conflictos estilísticos de distintos registros —con fines cómicos y desautomatizantes— se reproducen con éxito en la traducción. Otra es la situación de los elementos metalingüísticos del ‘skaz’. Cuando los elementos de este tipo sobrepasan los límites de los contextos cómicos concretos y empiezan a participar en la organización de todo el material narrativo, intentando dominarlo, la traducción solo puede ser parcial.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo