Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения

Autores/as

  • Vladimer Luarsabishvili New Vision University

Palabras clave:

Марина Цветаева, Федерико Гарсия Лорка, поэтический перевод, теория перевода, переводческая доктрина.

Resumen

Целью настоящей статьи является рассмотрение переводческой доктрины Марины Цветаевой. В первой части текста мы сформулируем цель и структуру настоящего исследования. Во второй части мы коротко охарактеризуем тот исторический контекст, в котором Цветаева занималась переводами Лорки. В третьей части будет рассмотрена традиция испанско-русских переводов с указанием имен выдающихся русских переводчиков с испанского языка с сопоставлением фигуры Лорки с историческим и политическим контекстом времени. В четвертой части мы попытаемся продемонстрировать суть метода цветаевского перевода и проанализировать его основываясь на теориях перевода Антуана Бермана и Лоуренса Венути. В пятой, последней части статьи будут представлены заключения.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Vladimer Luarsabishvili, New Vision University

School of Politics and Diplomacy

Publicado

2020-10-20

Cómo citar

Luarsabishvili, V. (2020). Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения. Mundo Eslavo, (19), 165–176. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17711

Número

Sección

Artículos