2024-03-29T13:50:10Z
https://revistaseug.ugr.es/index.php/index/oai
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/31
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 79-109
UNA BIOPSIA DE LA TRADUCCIÓN DE THE SUNSET LIMITED DE CORMAC MCCARTHY: SIGUIENDO LA PISTA DEL PROCESO RE-CREATIVO
Doyle, Michael S.; Dptment of Languages and Culture Studies,
University of North Carolina
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31
Traducción literaria
proceso de traducción
biopsia de traducción
autopsia de traducción
crítica de traducción literaria
seguimiento [shadowing]
dialecto
Cormac McCarthy
Luis Murillo Fort
es_ES
Los análisis anteriores de las traducciones de la narrativa de Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propósito de crear, por medio de autopsias de traducción, un mapa retrospectivo de los métodos del traductor. En el presente caso, sin embargo, el traductor español ha permitido un seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, más semejante a hacerle una biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, aún vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios encadenados por parte del traductor. El presente artículo hace uso de la metodología del seguimiento [shadowing] como una herramienta única e íntima para explorar retos ilustrativos de cómo traducir. El propósito es comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de géneros mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/32
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 111-140
TRADUCIR LA LITERATURA BRASILEÑA: TRAICIÓN, IMPOSIBILIDAD O MILAGRO. REFLEXIONES SOBRE LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA
Vila Barbosa, María Magdalena; Dpto. de Traducción y Lingüística, Universidad de Vigo
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32
literatura brasileña
traducción
recepción
Guimarães Rosa
Nélida Piñon
es_ES
La literatura brasileña traducida en España ocupa un puesto muy discreto en el ranking de las literaturas más traducidas al español. A excepción de Jorge Amado, y, sobre todo, de Paulo Coelho, los autores brasileños apenas son conocidos en nuestro país. En un análisis de las causas de esta invisibilidad, barajamos variables como la difi- cultad de verter al español el exotismo y las sutilezas del lenguaje literario brasileño, la falta de una política cultural de exportación en el sistema de origen y el poco espacio dedicado a la promoción de la literatura brasileña en España. De la mano de Nélida Piñon y Guimarães Rosa, revisaremos algunas de las características de la traducción del portugués brasileiro al español. Además de presentar la cartografía de las letras brasileñas en España, abordaremos las dinámicas actuales adoptadas desde Brasil y España para el desarrollo de políticas concretas de apoyo y difusión de la literatura y cultura brasileñas.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/33
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/33
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 141-157
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y ECOCRÍTICA. UN EJEMPLO: PÁJAROS QUE NO SIEMPRE LLEGAN A SU DESTINO
Valero Garcés, Carmen; Dpto. Filología Moderna, Universidad de Alcalá
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/33
Traducción
Ecocrítica
literatura
biorregionalismo
medio ambiente
es_ES
Este artículo trata sobre las relaciones entre los Estudios de Traducción y la Ecocrítica. Mi intención es doble. En primer lugar, mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, en primer lugar, haré una breve introducción sobre la influencia recíproca del biorregionalismo o medioambiente en el lenguaje; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente, mostraré la influencia de la traducción y el traductor en la transferencia de significado. Para ilustrar estos puntos utilizaré ejemplos de referencias a pájaros en obras literarias y su traducción.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/34
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/34
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 159-175
ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CAMPO SEMÁNTICO DEL ENOJO EN LA OBRA L'ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Y EN SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO , CATALÁN E INGLÉS
Andújar Moreno, Gemma; Dpto. de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/34
traducción
sentimientos
campo semántico
enojo
francés
L’Élégance du hérisson
punto de vista
intensidad semántica
divergencias traductoras
es_ES
Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque pueden incluirse en categorías semán- ticas universales, no siempre tienen una correspondencia sencilla en otras lenguas. En este trabajo presentamos un análisis contrastivo del campo semántico del enojo en la novela francesa contemporánea L’Élégance du hérisson (2006), de Muriel Barbery, y sus traducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa (2010). El estudio, que se sitúa en la línea de trabajos anteriores de la autora pero amplía la perspectiva incluyendo el francés como lengua origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se han aplicado en las versiones para determinar si se han producido divergencias de punto de vista e intensidad semántica, motivadas por la subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles consecuencias que estas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/347
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/347
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 113-136
LA TRANSFERENCIA DE NOMBRES PROPIOS DE ANIMALES EN DIEZ VERSIONES CASTELLANAS DE <em>WUTHERING HEIGHTS,</em> 1921-2010
Bourne, Julian; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/347
Nombres propios
nombres propios de animales
estrategias de transferencia
cultura de origen
cultura de llegada
es_ES
Tras comentar el papel de los animales en Wuthering Heights, ofrecemos una clasificación de los nombres propios de los animales (NPA) basada en la distin- ción entre nombres que carecen de una dimensión semántica (convencionales) y los que sí la tienen (expresivos). A continuación, ejemplificamos las diversas estrategias observadas en la transferencia de los NPA de la obra original a las diez versiones españolas publicadas bajo el título Cumbres borrascosas. Aportamos unos datos contextuales acerca de la obra y de las versiones estudiadas, procediendo a conti- nuación a la parte práctica, consistente, por una parte, en el análisis general de las tendencias diacrónicas presentadas, y por otra, en el estudio detallado de decisiones concretas. Se detecta una clara distinción entre los patrones diacrónicos en torno de la transferencia de los nombres convencionales y los expresivos: mientras los prime- ros se ajustan a la tendencia establecida en estudios previos hacia una conservación cada vez mayor, el traslado de los expresivos presenta una mayor diversidad entre estrategias de conservación y de sustitución, en la que las versiones más recientes son las que manifiestan una mayor orientación hacia la cultura de llegada. Se discute, además, determinados hallazgos llamativos como son la alta incidencia de estrategias de omisión y de neutralización, y la utilización de estrategias de tendencia opuesta para trasladar el mismo nombre en una sola versión.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/348
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 137-158
EL RETO DEL DIALECTO: <em>IL PASTICCIACCIO</em> DE GADDA AL ESPAÑOL, AL INGLÉS Y AL CATALÁN
Briguglia, Caterina; Universitat Autònoma de Barcelona
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348
dialecto
plurilingüismo
traducción literaria
normas de traducción
Carlo Emilio Gadda
es_ES
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la novela italiana Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, de Carlo Emilio Gadda. El original se caracteriza por una mezcla variopinta de códigos lingüísticos y de dialectos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. El estudio des- criptivo y comparativo de las traducciones al castellano, al inglés y al catalán quiere arrojar luz sobre las diferentes estrategias adoptadas por los traductores. Además, la comparación quiere sugerir una reflexión sobre los diferentes factores implicados en el proceso, que pueden haber condicionado la elección de la estrategia traductora.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/349
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/349
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 159-180
LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA <em>THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO,</em> DE JUNOT DÍAZ
Jiménez Carra, Nieves; Universidad Pablo de Olavide
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/349
cambio de código
inglés
español
Junot Díaz
traducción literaria
estrategias de traducción
es_ES
El uso del cambio de código inglés-español por parte de personas de origen hispanoamericano en los Estados Unidos constituye un fenómeno estudiado desde hace años por distintas disciplinas. Sin embargo, se le ha prestado escasa atención desde los Estudios de Traducción, a pesar de que la constante intercalación de dos idiomas a lo largo de un texto supone, cuanto menos, una dificultad de traducción que requiere que el traductor adopte determinadas estrategias ad hoc. En este artículo determinaré en primer lugar las características del cambio de código y su especial aplicación en la que se ha dado en denominar “literatura latina” en Estados Unidos. Posteriormente, analizaré el cambio de código presente en la obra de Junot Díaz The brief Wondrous Life of Oscar Wao, ganadora del premio Pulitzer de novela 2008, así como las estrategias que se han seguido en la que hasta ahora es su única traducción al español.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/350
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/350
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 181-189
LA TEORÍA DE LA RECEPCIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TAI, Yu-Fen; Universidad de Tamkang
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/350
traducción
teoría de la recepción
es_ES
La teoría de la recepción intenta desplazar el peso del autor hacia el lector sosteniendo que durante el proceso de lectura el lector tiene la libertad y la autoridad de interpretar el texto. De esta libertad y autoridad surge el acto de comunicación entre la obra, el autor y el lector. Partiendo de este punto de vista, este artículo desea poner el énfasis en un lector muy específico: el traductor, al que su doble papel (lector del texto de partida y autor del texto de llegada) le ofrece una perspectiva distinta a la del lector común durante el proceso literario, de tal manera que su capacidad de diálogo con la obra es inmensa. La traducción re-crea la obra original y el proceso de nueva lectura queda reflejado en una nueva forma. Con cada sucesivo acto de lectura, la obra original se vuelve a “escribir”, y la traducción se reconstruye una y otra vez como si fuera una obra original.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/366
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/366
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 21-35
INTERTEXTUALITY AS TRANSLATION IN T.S. ELIOT’S <em>THE WASTE LAND</em>
Birsanu, Roxana; Universidad Rumano-Americana, Bucarest
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/366
traducción
intertextualidad
reescritura
transferencia
citas
reinterpretación
es_ES
La evolución reciente de los estudios de traducción ha impuesto la traducción como un concepto que supera los cambios interlingüísticos y que abarca varias formas como, por ejemplo, la reescritura, las interpretaciones y las relocaciones de material literario en contextos sorprendentes. Una de las obras maestras del modernismo angloamericano, La tierra baldía podría ser utilizada como ejemplo para ilustrar la gama generosa de sentidos que se le puede asociar a la traducción. El poema es el topos de varios encuentros literarios, culturales e históricos. Estos forman una textura intertextual que permite el análisis de la intertextualidad como traducción desde la perspectiva de las transferencias de sentidos, de la transmutación y de la reinterpretación cultural.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/367
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/367
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 37-58
LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DEL <em>PIRATA GARRAPATA</em>
Aziz Qader, Nida; Univerisdad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/367
traducción
literatura infantil
El pirata Garrapata
referencias culturales
es_ES
En el presente artículo nos proponemos presentar un somero análisis descriptivo de la versión árabe del pirata Garrapata en el cual abordaremos los procedimientos seguidos por el traductor. Concretamente, en lo tocante a las referencias culturales, hemos analizado los referentes principales relativos a la cultura material (comidas, bebidas y unidades monetarias) y a la cultura social (saludos, gestos y expresiones religiosas, fórmulas de respeto).
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/368
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/368
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 59-88
TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL <em>TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART</em> EN ESPAÑA
Murphy, Elena R.; Universidad de Salamanca
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/368
traducción
hibridación
tercer código
diferencia
traducción densa
es_ES
Más allá de la tradicional equivalencia o de los clásicos conceptos de original y copia, en este artículo se propone una nueva manera de abordar el término traducción. Se presentan las características del ritmo y estilo empleados por el célebre autor nigeriano Chinua Achebe en Things Fall Apart, que permiten catalogar el texto de esta novela como un tercer código. Un análisis pormenorizado de dicha obra y de sus traducciones al español nos lleva a la conclusión de que la actividad traductora, en este caso entendida como transferencia lingüística, nunca es inocente y, mucho menos, neutral, ya que, indudablemente, participa en la construcción de identidades. Así, ante los rasgos de esta narrativa, no sólo se hace necesario ampliar el concepto de traducción, sino el tipo de estrategias y modelos traductológicos occidentales que se descubren poco eficaces a la hora de abordar otras realidades culturales.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/369
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/369
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 89-108
LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN <em>À TRAVERS LES PERSIENNES,</em> ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE
Amigo Tejedor, Melisa; Universidad de Vigo
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/369
Traducción
estudio comparativo
texto y contexto
adverbio ahora
locución adverbial à présent
marcas de temporalidad y otras
registro coloquial
es_ES
En este artículo se presenta el estudio de las distintas traducciones de ‘ahora’ en la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite y À travers les persiennes, su versión en francés. En este estudio se pretende, por una parte, incidir de manera especial en la traducción de ‘ahora’ por ‘à présent’, locución adverbial, la más frecuente en la versión francesa, que nos parece menos acorde con la oralidad de la mayoría de las frases donde aparece dicha locución, puesto que el registro de la versión original es marcadamente coloquial. Por otra parte también se quieren resaltar los matices de temporalidad, y otros, que encierra el adverbio español y al que sustituyen diversas locuciones como se señalan en las distintas tablas. y todo ello con vistas al estudio comparativo de las variantes de traducción/no traducción de ‘ahora’ en otras novelas de la misma autora.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/370
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/370
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 109-138
POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN Y PUBLICACIÓN DE LAS REVISTAS DE CIENCIA FICCIÓN ARGENTINAS (1979- 1987)
Martinez, Luciana; Universidad Nacional de Rosario
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/370
revistas
ciencia ficción
El Péndulo
Minotauro
traducción
publicación
Jorge Luis Borges
Mario Levrero
es_ES
El siguiente trabajo analiza las políticas de traducción, publicación y promoción de las revistas argentinas especializadas en el género de ciencia ficción durante los años ochenta. La hipótesis principal es que la traducción funciona esencialmente en dos sentidos: en primera instancia, como medio de presentación y reconstrucción de una vertiente europea del género, gesto a partir del cual se espera crear una genealogía donde la ciencia ficción rioplatense pueda ser ubicada y pensada en términos de evolución; luego, en segundo lugar, como procedimiento que propicia e impulsa la producción local, tanto la narrativa como la crítica.Por último, se propone que el programa de traducción y publicación de dichas revistas tiene por corolario la promoción de ciertas figuras narrativas rioplatenses, entre ellas la del escritor uruguayo Mario Levrero.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/390
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/390
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 31-47
LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS
Inose, Hiroko; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/390
japonés
onomatopeya
mímesis
método de traducción
es_ES
El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones de las onomatopeyas y las mímesis en la obra literaria japonesa de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el significado de la frase original.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/391
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/391
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 49-69
‘UMA LATÊNCIA DE POE’. A PROPÓSITO DO BICENTENÁRIO DO SEU NASCIMENTO
Carreira Figueiredo, Vivina; Instituto Politécnico de Coimbra
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/391
Edgar Allan Poe
traducción
literatura traducida
es_ES
En este artículo se define, en la medida de lo posible, la posición del autor Edgar Allan Poe en el sistema original así como fuera de este sistema, se hace igualmente una sucinta presentación de la poética de Poe, sobre todo de su poética del cuento, de la tradición en la cual se inscribe y cómo en ella actúa. También se indaga sobre la concepción de traducción vigente en Portugal cuando aparecen las primeras traducciones de Poe, un área en la que se detectan voces de postura opuesta. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIX, época en la que Edgar Allan Poe empieza a traducirse en Portugal, están bien documentadas la supeditación y la desvalorización de la actividad traductora en la cultura portuguesa. Se aborda también en este trabajo el propio concepto de traducción que Edgar Allan Poe defendía y la teoría de traducción que esbozó.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/392
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/392
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 71-98
LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN <em>ILUSIONES PERDIDAS</em> DE BALZAC
Zambrano Carballo, Pablo; Universidad de Huelva
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/392
Traducción
argot
realismo
novela
Balzac
es_ES
El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos –“disances”, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplica- ción en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/393
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 99-121
LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE
Alarcón Navío, Esperanza; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393
argot francés
traducción del argot
traducción de Simonin
Debrigode traductor
es_ES
La noción de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crípticos. El argot general reúne estos argots; lo emplean en un tono informal todos los hablantes dentro del ámbito coloquial, sean cuales sean sus rasgos socioculturales. El estilo argótico de Albert Simonin, uno de los máximos exponentes de la novela negra francesa de los años 50, fue traducido al español por Pedro Víctor Debrigode. Presentamos en este artículo un análisis de las técnicas em- pleadas en la traducción de Touchez pas au grisbi!, una historia de gánsteres parisinos. El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el número de marcas argóticas, que traduce mediante un español estándar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas, o introduciendo elementos propiamente argóticos del español.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/394
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/394
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 123-141
<em>LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.:</em> A JOURNEY THROUGH ‘WOMAN’, ‘SEXUAL LANGUAGE’ AND ‘TRANSLATION’
Santaemilia, José; Universitat de València
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/394
Catherine Millet
lenguaje sexual
traducción
literatura erótica
mujeres
es_ES
La vie sexuelle de Catherine M. (2001), de Catherine Millet, es quizás uno de los libros más explícitos sobre sexo jamás escritos. Se trata de una descripción, extraordinariamente franca, de las actitudes sexuales de la autora, sin remordimiento o tabú alguno. En este artículo analizamos cómo las revelaciones sexuales que nos ofrece Mi- llet pasan del francés al inglés (en traducción de Adriana Hunter, 2002) y al español (en traducción de Jaime Zulaika, 2001). Ello nos permite una perspectiva muy rica: cómo se tranfiere el lenguaje sexual al inglés o al español; cómo se mantiene o se atenúa, en el proceso de traducción, la perspectiva amoral de Millet; qué relación existe entre lo ‘erótico’ (o lo ‘pornográfico’ o lo ‘sexual’) y la escritura femenina, etc. Vale la pena explorar la intersección entre tres grandes espacios: la mujer escritora, la traducción y el lenguaje sexual. Dicha intersección nos ofrece una multiplicidad de puntos de vista, que poseen un carácter fundamentalmente ideológico. Traducir el lenguaje explícitamente sexual continúa siendo un espacio de lucha personal, de disidencia ética o moral, de controversia religiosa o ideológica.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/652
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/652
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 271-290
Cuando Latinos del Norte migran hacia el sur : La poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010
Stratford, Madeleine; Université du Québec en Outaouais
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/652
Traducción poética
poesía de Quebec
Hispanoamérica
recepción
es_ES
Desde principios del siglo XXI, la poesía quebequense de habla francesa ha estado ganando en visibilidad en América latina. Previos estudios de la poesía de Quebec traducida al español entre 1980 y 2005 revelaron que muchas versiones salieron en 2002 o en 2003, implícita- o explícitamente para la Feria internacional del libro de Guadalajara, y que la gran mayoría de las traducciones se publicaron en México, en colaboración con la casa editorial quebequense Les Écrits des Forges. Esta contribución se centra en la evolución de la producción y recepción de la poesía quebequense traducida en Hispanoamérica durante los primeros diez años del siglo XXI. Después de exponer una bibliografía actualizada de las antologías y poemarios traducidos pulicados de 2000 a 2010, analizamos la cobertura mediática que esos libros recibieron en una selección de periódicos nacionales.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/653
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/653
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 291-306
Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España
García de Toro, Cristina; Departament de Traducció
Universitat Jaume I
2013-10-12
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/653
traducción de literatura infantil y juvenil
Pinocho
adaptación
internacionalización
intertextualidad
es_ES
Pinocho es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de la obra no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de asimilación del personaje por parte de las diferentes culturas receptoras.En este artículo revisaremos cómo ha sido el viaje del Pinocchio de Collodi a España, en el que, en sintonía con su viaje a otros países, pierde su identidad italiana. Trataremos de dilucidar cuáles son los rasgos definitorios de las primeras traducciones al español y qué ingredientes han hecho posible el nacimiento de un personaje con identidad española. Ello nos conducirá al concepto de adaptación, uno de los conceptos centrales en los estudios sobre traducción de literatura infantil y juvenil en las últimas décadas.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/660
2013-04-26T09:32:58Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/660
2013-04-26T09:32:58Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 19 (2008); 5-34
LAS TRADUCCIONES DEL RELATO SOBRE EL VIAJE POR EUROPA DEL OBISPO ARMENIO MÁRTIR (1489-1496): TEXTO, PARATEXTOS Y PÚBLICO LECTOR
Iñarrea Las Heras, Ignacio; Universidad de La Rioja
2008-12-26
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/660
Mártir
viaje
relato
traducción
texto
paratexto
lector
es_ES
En el presente artículo se desea ofrecer un estudio de ciertos aspectos de las traducciones al francés y al castellano, realizadas en 1827 y en 1898 por Antoine Jean Saint-Martin y por Emilia Gayangos de Riaño, respectivamente, del relato escrito por el obispo armenio llamado Mártir sobre el viaje por Europa que él mismo realizó a finales del siglo XV. De modo concreto, se pretende mostrar cómo algunos elementos paratextuales (prólogos y notas) añadidos por ambos traductores a la obra traducida permiten tener de ésta un conocimiento más amplio. Además, son muy reveladores de la forma en que tanto Saint-Martin como Gayangos concibieron el trabajo que realizaron con la narración de Mártir. Por ello mismo, estos paratextos ayudan también a determinar a qué tipos de lectores podían estar destinadas ambas versiones.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/661
2013-04-26T09:32:59Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/661
2013-04-26T09:32:59Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 19 (2008); 35-57
AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII
Jiménez Carra, Nieves; Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
2008-12-26
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/661
Amplificación
intervención del traductor
novela gótica
traducción literaria
es_ES
En este trabajo se analiza la primera traducción al español (1854) de la obra de Clara Reeve The Old English Baron (1777), una de las primeras novelas góticas de la literatura inglesa. La amplificación se revela como una de las técnicas usadas con mayor asiduidad por la traductora, Micaela Nesbitt de Percebal. Se describen algunas de las definiciones que para ella han proporcionado distintos investigadores, al tiempo que se mencionan las características de la obra original y el papel de su autora en los inicios del género gótico. Posteriormente, mediante un análisis en el que se aportan distintos ejemplos, se establece la intrínseca relación existente entre la amplificación y la intervención que realiza la traductora, quien añade elementos no presentes en el original, algunos de los cuales cambian su estilo o incluso llevan implícita cierta carga moral.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/662
2013-04-26T09:32:59Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/662
2013-04-26T09:32:59Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 19 (2008); 59-75
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN <em>EL QUIJOTE</em> AL TAILANDÉS
Kerdkidsadanon, Nirachon; Universidad de Salamanca
2008-12-26
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/662
traducción del humor
humor en el Quijote
dificultades de traducción del humor
domesticación y extranjerización
es_ES
Este trabajo trata sobre la traducción del humor en el Quijote al tailandés. Conseguir un efecto humorístico equivalente al texto original en la traducción se considera una labor traductora difícil por su propia naturaleza. Según Vandaele (2002: 150), la percepción y la (re-)producción del humor es un mecanismo individual y subjetivo. La traducción de Don Quijote a una lengua tan diferente como el tailandés es aún más difícil porque la traductora del Quijote al tailandés no sólo se enfrenta a dificultades lingüísticas, sino también a otras culturales y temporales que a algunos lectores nativos de hoy día les plantean problemas de comprensión de esta monumental obra. En este trabajo vamos a analizar las dificultades de traspasar barreras lingüísticas, temporales y culturales, examinar las estrategias empleadas por la traductora, Swangwan Traicharoenwiwat en 2005 –domesticación y extranjerización – y, por último, averiguar si estas medidas provocan efecto humorístico a los lectores tailandeses.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/663
2013-04-26T09:32:59Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/663
2013-04-26T09:32:59Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 19 (2008); 77-98
UN ORIENTE MUY POCO CONVENCIONAL: <em>MURAD THE UNLUCKY</em> DE MARIA EDGEWORTH Y SU TRADUCCIÓN AL FRANCÉS Y AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX
Fernández Rodríguez, Carmen María; Universidad de A Coruña
2008-12-26
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/663
traducción
Maria Edgeworth
orientalismo
didactismo
es_ES
Maria Edgeworth (1768-1849) se hizo muy popular gracias a Castle Rackrent y a sus llamadas novelas regionalistas, ocupando el resto de su producción una posición secundaria en la literatura en lengua inglesa. Sin embargo, las versiones de sus obras proliferaron en libros y revistas por el continente europeo durante todo el siglo XIX. Pretendemos estudiar las traducciones de un mismo texto de Edgeworth con configuraciones bastantes curiosas en la literatura española y en la suiza de expresión francesa. Murad the Unlucky supone una historia muy interesante por diversas razones, entre las que se encuentran su realismo y carácter picaresco. Después de contextualizar a Edgeworth, nos fijaremos en los textos meta teniendo en cuenta el gran papel de los condicionamientos ideológicos a la hora de traducir una cultura y reflexionaremos sobre las repercusiones de la aparición de Murad el desdichado y Murad le chanceux en dos polisistemas literarios muy alejados geográfica y temporalmente.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/664
2013-04-26T09:32:59Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/664
2013-04-26T09:32:59Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 19 (2008); 99-117
LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE DE <em>LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE</em> DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN DE <em>CHENGYU</em>
Ku, Menghsuan; National Chengchi University
2008-12-26
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/664
estudio cuantitativo
traducción
lengua
cultura
chino
es_ES
Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: ゃ㠾䝫 • 㧫棎䕓䤓?ㄼ (1973), del traductor ┘㬔偲 (Meiyuan Liu), 㧫䝵䔈?㡞 (1992), de la traductora ㇄䁠 喀 (Shuying Chang) y イ㠾 ㄺℭ 䓍 • 㧫棎 䓍䔈 ? ? (1994), de los traductores ⻯ⷮ 怔 (Mengchao Tu), ?⺩㉦ (Shangzhi Tu) y 淞㺠 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1318
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1318
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 169-194
Análisis de varias traducciones coetáneas de <em>Alice’s Adventures in Wonderland</em> a las lenguas china y española
Luo, Yifang; Universidad de Pompeu Fabra
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1318
traducción
Alice´s Adventures in Wonderland
chino
castellano
inglés
juegos de palabras
es_ES
En este trabajo se analizan los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y en cuatro de sus traducciones: dos al chino y dos al español. Contextualizamos las traducciones de acuerdo con la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en el análisis de fragmentos que contienen juegos de palabras en el texto original y el texto meta, categorizamos las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de juegos de palabras. Después mostramos un cuadro-resumen de los métodos de traducción de 21 fragmentos que presentan juegos de palabras. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1319
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1319
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 195-224
El mejor de su tiempo (Badr Zamānihi): análisis de un proyecto de traducción
Rodríguez Sierra, Francisco M.; Dpto. de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Autónoma de Madrid
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1319
traducción
intertextualidad
literatura árabe
novela marroquí
es_ES
Desde hace años se ha apuntado la escasez de análisis descriptivos de las traducciones del árabe al español. En este artículo se ofrece un análisis de la traducción de la novela Badr Zamānihi, del escritor marroquí Mubarak Rabia, en la que se atienden tanto a la descripción del objeto y del proyecto de traducción como a la relación traductor-cliente, los condicionantes del encargo y del propio proyecto de traducción.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1320
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1320
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 225-244
<em>Villette,</em> de Charlotte Brontë. Un caso de censura religiosa en la España de 1996
Fernández Martínez, María Teresa; IES Macarena, Sevilla
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1320
Brontë
censura
censura religiosa
plagio
traducción
Villette
es_ES
El presente artículo expone el análisis realizado sobre la traducción al español de la novela Villette, de Charlotte Brontë, publicada por la editorial Rialp en el año 1996. El trabajo demuestra cómo en esta traducción se ha censurado gravemente la obra original expurgando de ella todos los elementos anticatólicos que contiene. Se pretende probar también cómo este trabajo de censura ha destruido el significado de la novela, dado que en ella el enfrentamiento entre el catolicismo y el protestantismo, y el triunfo de este último sobre aquel, es un eje fundamental que da sentido a toda la obra. Finalmente, en el curso de la investigación se descubre cómo la traducción supuestamente original sigue de cerca una traducción previa de 1944 manteniendo la censura que ya se daba en ella e incluso aumentándola.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1321
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1321
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 245-270
Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de <em>The Golden Notebook</em> de Doris Lessing a las lenguas romance
Tubau, Susagna; Universitat Autònoma de Barcelona
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1321
Visibilidad de la mujer
lenguaje inclusivo
sexismo lingüístico
español
catalán
Doris Lessing
The Golden Notebook
es_ES
En este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán.