2024-03-29T11:24:39Z
https://revistaseug.ugr.es/index.php/index/oai
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1017
2013-07-11T17:27:58Z
sendebar:tav
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1017
2013-07-11T17:27:58Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 17 (2006); 219-231
LA MANIPULACIÓN DEL TEXTO: SOBRE LA DUALIDAD EXTRANJERIZACIÓN 1 FAMILIARIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN TEXTOS AUDIOVISUALES
Martínez Sierra, Juan José; Universitat Jaume I
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1017
familiarización
extranjerización
artificialidad
referencias culturales
humor
traducción audiovisual
es_ES
La predilección por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente legítima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propósito que se pretende. Los textos audiovisuales humorísticos no suponen una excepción. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerización como en la familiarización conviene evitar transgredir ciertos límites. Hacerlo podría resultar contraproducente, porque quizá traicionaría dicho propósito prioritario del texto. Por esta razón, la manida frase de que, en traducción, el fin justifica los medios no parece siempre válida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atención a las referencias culturales, en este artículo se reflexiona sobre dichos límites (principalmente en el caso de la familiarización) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense emitidas en España en versión doblada al castellano (El príncipe de Bel-A ir; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que también ocurra con la extranjerización, la búsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopción de soluciones familiarizantes. Como conclusión general, ello no siempre será garantía de éxito, sobre todo si se traspasan los límites, por lo que la manipulación de un texto no habrá de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1314
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:tav
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 73-88
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie <em>Los Serrano</em> del español al serbio
Miloševski, Tanja; Universidad de Granada
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314
Traducción audiovisual
subtitulado
subtítulos de aficionados
oralidad
norma
es_ES
El objetivo de este artículo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subtítulos en un caso concreto. Los subtítulos en cuestión son, por un lado, los subtítulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subtítulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subtítulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ahí se pueden derivar.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1315
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:tav
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1315
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 89-106
Cuando lo cómico resulta ridículo: el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España
Romero, Lupe; Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1315
traducción audiovisual
doblaje
humor
recepción
variación lingüística
es_ES
El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. Para ello analizaremos las versiones original y doblada de su primera película Ricomincio da Tre y las críticas recibidas en España al estreno de la misma. En relación con el análisis del corpus, tomaremos en consideración dos factores de estudio: el factor lingüístico, vinculado al lenguaje utilizado en las escenas cómicas y a las soluciones adoptadas en la versión doblada; y la gestualidad, y su coherencia o contradicción con las soluciones traductoras propuestas. El análisis de los datos lingüísticos y extralingüísticos revela que las soluciones traductoras de la versión española no mantienen los efectos cómicos y, este hecho, muy probablemente, condicionó negativamente la difusión de la obra de Massimo Troisi en España.