2024-03-29T05:28:31Z
https://revistaseug.ugr.es/index.php/index/oai
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/38
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:lpt
nmb a2200000Iu 4500
"121213 2012 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
LA FIGURA DEL TRADUCTOR-INTÉRPRETE EN PROCESOS DE INTERNACIONALIZACIÓN: EL CASO DE LAS CONVOCATORIAS DE BECAS DEL ICEX
Morón Martín, Marián
Dpto. de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide
La empleabilidad del traductor e intérprete ha sido objeto de estudio, especialmente, en los últimos años cuando, auspiciados por la reforma del Bolonia (1998) y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), los estudios universitarios habían de demostrar su potencial de empleabilidad y orientar al egresado a unas determinadas profesiones o sectores de desempeño. Son muchos los trabajos con los que contamos a la fecha que han atendido esta realidad, aunque con ciertas limitaciones respecto a la representatividad de sus conclusiones (Calvo 2006). Sin embargo, lo cierto es que se introdujo un cambio de paradigma que parece no haya trascendido aún a otras esferas, como, por ejemplo, al mercado laboral, como nos disponemos a presentar en el caso que nos ocupa.
Este artículo pretende animar a la reflexión sobre la necesidad del mercado de adaptarse a este cambio de paradigma, tomando como base, y centrándonos en la formación de traductores, intérpretes y expertos en comunicación internacional, un ejemplo concreto: la política de reclutamiento de becarios del ICEX (Instituto Español de Comercio Exterior). Finalmente, este artículo pretende contribuir a la reflexión y fomentar la consolidación del perfil del egresado en Traducción e Interpretación en el mercado laboral.
Editorial Universidad de Granada
2012-12-19 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/38
Sendebar; Vol. 23 (2012)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/355
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:lpt
nmb a2200000Iu 4500
"111225 2011 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
PUESTOS DE TRABAJO HÍBRIDOS. CUATRO INDICADORES DEL CARÁCTER HETEROGÉNEO DE LOS PUESTOS DE TRABAJO INTERNOS EN TRADUCCIÓN
Kuznik, Anna
Universitat Autònoma de Barcelona
En este artículo nos proponemos demostrar que el contenido del trabajo de los traductores internos es heterogéneo. Partimos de los conceptos tratados en la sociología del trabajo y estudios organizativos. Nos centramos en varios estudios empíricos traductológicos, que se basan en cuatro indicadores del carácter hetero- géneo de los puestos de trabajo de los traductores internos en las organizaciones del sector privado y público, en las cuales se realizan los procesos de traducción: (1) aumento de puestos de trabajo híbridos en las ofertas de empleo; (2) medición cuantitativa y cualitativa de la dedicación real a la traducción propiamente dicha; (3) mezcla entre la traducción y gestión de los procesos de traducción; (4) carácter heterogéneo de las prácticas externas en traducción. Con la revisión y análisis de esta serie de investigaciones llegamos a la conclusión según la cual la organización del trabajo en empresas de traducción corresponde completamente a la nueva forma de división social del trabajo, al trabajo flexible.
Editorial Universidad de Granada
2011-12-25 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/355
Sendebar; Vol. 22 (2011)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/356
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:lpt
nmb a2200000Iu 4500
"111225 2011 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
LA REALIDAD PROFESIONAL DE LOS LICENCIADOS COMO TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS
Vigier Moreno, Francisco
University of Ulster
Desde 1996, los licenciados en Traducción e Interpretación han disfrutado de la exención del examen de Traductor-Intérprete Jurado siempre que acrediten haber cursado una formación específica en traducción jurídica y/o económica y en interpre- tación. No obstante, a día de hoy se continúa sin disponer de datos rigurosos acerca de la realidad profesional de un Traductor-Intérprete Jurado, por lo que esta profesión sigue siendo bastante desconocida tanto para el público general como para parte del mundo académico de nuestra disciplina. En este artículo presentamos los resultados obtenidos mediante la realización de un grupo de discusión con licenciados de la Universidad de Granada que han obtenido el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de inglés por esta vía de la acreditación académica, con el fin de ofrecer una panorámica de la traducción y la interpretación juradas en esta combinación lingüística a partir de las manifestaciones de los participantes en nuestro estudio.
Editorial Universidad de Granada
2011-12-25 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/356
Sendebar; Vol. 22 (2011)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/376
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:lpt
nmb a2200000Iu 4500
"101228 2010 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
LA ACREDITACIÓN DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA: NOVEDADES, CONTRASTES E INCOHERENCIAS
Galanes Santos, Iolanda
Universidade de Vigo
En este artículo trazamos una panorámica exhaustiva sobre la situación actual de la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados en España, a través del estudio comparado de las regulaciones normativas y convocatorias. La novedad de este estudio estriba en que se consideran todas las regulaciones vigentes en España y se analizan sistemáticamente las normativas en cuanto a denominación, examen y vías de acceso a la profesión.
Además, la publicación en el último año de dos normas, una estatal y otra denámbito autonómico (País Vasco), nos han servido para reflexionar, por un lado, sobre la evolución de la regulación en los últimos treinta años, por otro, sobre la retroali- mentación entre las Comunidades Autónomas y la Administración estatal. Por último, evidenciamos de modo sistemático la disparidad de criterios y las incoherencias entre las diferentes administraciones en lo relativo a los requisitos y acreditaciones.
Editorial Universidad de Granada
2010-12-28 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/376
Sendebar; Vol. 21 (2010)
spa
Derechos de autor