2024-03-28T23:00:01Z
https://revistaseug.ugr.es/index.php/index/oai
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/374
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:cat
nmb a2200000Iu 4500
"101228 2010 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR. DE LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Fernández-Rodríguez, Mònica
Universidad de Granada
Desde una perspectiva histórica, en el artículo se detalla la aplicación de la tecnología en traducción, centrando la cuestión en el campo de la Traducción Asistida por ordenador (TAo). Se da cuenta del desarrollo de diversas herramientas de apoyo a la traducción y se recogen diversas propuestas en las que se incide en el principio textual de la traducción como aspecto clave para orientar el diseño de soluciones tecnológicas por medios informatizados. Desde la década de los sesenta y hasta mediados de los noventa, se traza un recorrido amplio para plasmar la evolución de la TAo de acuerdo con el desarrollo de bases de datos terminológicos, el diseño de bancos de recursos lingüísticos, las propuestas de entornos de recursos integrados, el procesamiento de repeticiones de los textos, la alineación de textos paralelos, el diseño de las memorias de traducción, y la aplicación de la TAo en el campo de la localización.
Editorial Universidad de Granada
2010-12-28 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374
Sendebar; Vol. 21 (2010)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/375
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:cat
nmb a2200000Iu 4500
"101228 2010 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
Muñoz Muñoz, José Manuel
Universidad de Córdoba
Vella Ramírez, Mercedes
Universidad de Córdoba
Los programas de gestión de memorias de traducción constituyen una de las principales herramientas en el ámbito de la Traducción Asistida por ordenador (TAo), especialmente cuando se trabaja con textos muy repetitivos. En el presente artículo se analizan las memorias de traducción de software libre y se proponen criterios que es recomendable tener en cuenta a la hora de optar por una u otra herramienta. Tras una breve exposición de los principios que inspiran el movimiento a favor del software libre y su extensión en el ámbito de la traducción, expondremos los crite- rios que pueden ser válidos para decidir acerca de la fiabilidad de los gestores de memorias de traducción de software libre disponibles. Por último, evaluaremos, de acuerdo con esos criterios, su grado de madurez, su estabilidad y su capacidad para ofrecer al traductor el soporte adecuado.
Editorial Universidad de Granada
2010-12-28 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375
Sendebar; Vol. 21 (2010)
spa
Derechos de autor