2024-03-29T15:18:50Z
https://revistaseug.ugr.es/index.php/index/oai
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/342
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
"111225 2011 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
PLUMAS Y VOCES DE LA DOMINACIÓN: REFLEXIONES SOBRE LA ÉPOCA COLONIAL
Zarrouk, Mourad
Universidad Autónoma de Madrid
La ocupación francesa de Argelia a partir de 1830 constituyó el inicio de la acción colonial llevada a cabo por diferentes países europeos en las regiones más débiles del mundo no industrializado. Esta situación que se mantuvo prácticamente hasta mediados del siglo XX dio lugar a diferentes experiencias lingüísticas en las colonias. Se elaboraron políticas lingüísticas condicionadas por aquella coyuntura histórica, y las tareas encomendadas a los traductores-intérpretes del colonialismo salían a veces de lo común. En este sentido, los intermediarios lingüísticos realizaban misiones diplomáticas, de espionaje y participaban también en las diferentes labores de censura. De ahí, la peculiaridad del comportamiento de los traductores-intérpretes del colonialismo.
Editorial Universidad de Granada
2011-12-25 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/342
Sendebar; Vol. 22 (2011)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/365
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
"101228 2010 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
LAS ANTOLOGÍAS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y PORTUGAL: REVISIÓN CRÍTICA
Sabio Pinilla, José Antonio
Univerisdad de Granada
En este artículo se hace una revisión crítica de catorce antologías de textos teóricos sobre la traducción aparecidas en España y Portugal entre 1987 y 2009. Una vez presentadas, se procura responder a las siguientes preguntas: qué tipos de antologías se han elaborado, qué opción historiográfica subyace en cada antología en función de la selección y presentación de los textos, qué selección canónica presentan para la teoría de la traducción (qué textos se repiten y, por lo tanto, son considerados clásicos), qué competencia se produce entre los diferentes sistemas culturales (castellano, catalán, gallego y portugués), qué persiguen los autores con la nueva reescritura que hacen de los textos antologizados y, por último, qué papel desempeñan hoy día en los Estudios de Traducción.
Editorial Universidad de Granada
2010-12-28 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/365
Sendebar; Vol. 21 (2010)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/389
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
"091228 2009 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE NOMBRES DE FIGURAS RETÓRICAS. EL CASO DE LAS RETÓRICAS INGLESAS <em>THE ARTE OF ENGLISH POESIE</em> (1589) Y <em>A SYSTEM OF RHETORIC</em> (1733)
Gutiérrez Sumillera, Rocío
Universidad de Granada
El presente artículo lleva a cabo el primer análisis comparativo de dos propuestas de traducción al inglés de los nombres de las figuras retóricas explicadas en The Arte of English Poesie (1589) y A System of Rhetoric (1733), dos obras de retórica escritas por, respectivamente, George Puttenham y John Stirling. Tras considerar las principales características de cada uno de los libros, así como el perfil de los lectores a los que iban dirigidos, se subrayarán los rasgos generales de cada una de las traducciones, al tiempo que se contrastarán las traducciones particulares de las figuras retóricas comunes a ambos volúmenes.
Editorial Universidad de Granada
2009-12-28 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/389
Sendebar; Vol. 20 (2009)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/683
2013-04-27T10:52:26Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
"071227 2007 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA
Feria García, Manuel C.
Universidad de Granada
El presente constituye el segundo de tres artículos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron o pudieron ser los intermediarios lingüísticos del Tratado y sus circunstancias. Para ello se describe la situación de la traducción e interpretación árabe-español-árabe en 1767 y, en general, en el siglo XVIII. Especial atención se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes militares españoles de las plazas de Berbería, en especial a Francisco Pacheco; y a los Intérpretes de Lenguas Orientales del Rey de España, en especial a Miguel Casiri.
Editorial Universidad de Granada
2013-04-27 09:34:33
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/683
Sendebar; Vol. 18 (2007)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/684
2013-04-27T10:52:26Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
"071227 2007 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN <i>VS</i> DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA
Melero, Nina
Universidad de Exeter
Las jóvenes tradiciones literarias de los países que han sufrido la experiencia colonial presentan un panorama muy rico y complejo, caracterizado por la presencia de lenguas mestizas y la fragmentación de la identidad cultural. Esos nuevos flujos textuales hacen necesaria la creación de estrategias específicas por parte del traductor, tanto si se dispone a transportarlos a la lengua antes colonizadora, como a una tercera lengua. En este estudio, apoyándonos en los estudios poscoloniales de traducción, nos proponemos investigar la trayectoria de la lengua neerlandesa —origen de numerosas lenguas y literaturas mestizas—, y las cuestiones que plantean al traductor. Para ello exploraremos el trabajo del escritor indonesio Tjalie Robinson, redactado a caballo entre varias lenguas (y culturas); así como su traducción, un territorio tan fronterizo como el texto original.
Editorial Universidad de Granada
2013-04-27 09:34:33
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/684
Sendebar; Vol. 18 (2007)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1006
2013-07-11T17:27:57Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
2340-2415
1130-5509
dc
MICROHISTORIA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
Zarrouk, Mourad
Escuela Superior de Traducción Rey Fahd, Universidad Abdelmalek Essaādi
La microhistoria no es una metodología que se nutre de una larga acumulaciónde teorías. Es más bien una opción relativa a la investigación en el campo de la historia. Esta opción es una manera de buscar otra dimensión en la indagación en el pasado en general. La microhistoria es una manera de recuperar la historia de personajes anónimos y de acontecimientos menos relevantes. La gran matanza de gatos, de Robert Darnton es un ejemplo entre otros que nos muestra como podemos volver a un acontecimiento tan insignificante como una masacre de gatos en una imprenta de París en el siglo XVIII para analizar el contexto y sus más "serios" aspectos. La reducción de la escala de observación permite, en el marco de la historia de la traducción, analizar con precisión la actuación de personajes (en este caso los intermediarios linguísticos) y de acontecimientos relegados al segundo o tercer plano. El lugar reservado por la historia a estos personajes discretos convierte, quizás, la microhistoria en el método más apropiado para estudiarlos.
Editorial Universidad de Granada
2013-07-11 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1006
Sendebar; Vol. 17 (2006)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1007
2013-07-11T17:27:58Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
2340-2415
1130-5509
dc
LA METODOLOGÍA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: ESTADO DE LA CUESTIÓN
Sabio Pinilla, José Antonio
Universidad de Granada
El objetivo de este trabajo es presentar al lector un estado de la cuestión de los problemas metodológicos que encierra la investigación en historia de la traducción. En primer lugar, esbozaré los antecedentes del interés moderno por la historia de la traducción. A continuación, situaré la historia de la traducción dentro de los Estudios de Traducción como paso previo para indicar la pertinencia de su enseñanza y estudio, incidiendo especialmente en la importancia de esta materia para la disciplina. Por último, comentaré algunas obras de carácter metodológico con vistas a señalar algunos de los problemas de la investigación en historia de la traducción. Concluye el trabajo con una propuesta que contiene una serie de pasos inexcusables en toda investigación histórica y que puede ser también válida para la historia de la interpretación, pues, a pesar de las diferencias, ambos tipos de historia participan del fondo común de la mediación interlingüística.
Editorial Universidad de Granada
2013-07-11 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1007
Sendebar; Vol. 17 (2006)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1008
2013-07-11T17:27:58Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
2340-2415
1130-5509
dc
REVISIÓN DEL PENSAMIENTO DE ORTEGA Y GASSE T SOBRE LA TRADUCCIÓN A LA LUZ DE LA TRADICIÓN HERMENÉUTICA
Ordóñez López, Pilar
Universidad de Granada
Miseria y esplendor de la traducción (1937) recoge la reflexión de Ortega y Gasset sobre la actividad traductora. Enmarcado dentro de la corriente hermenéutica alemana, este ensayo representa la continuación de algunos de los planteamientos hermenéuticos de las figuras alemanas más relevantes. Ortega recoge aquí algunas delas cuestiones fundamentales tratadas por Goethe, Schleiermacher o Benjamín, a partir de las cuales desarrolla su propia concepción de la traducción que se ha convertido en punto de referencia habitual entre nuestros teóricos. El presente trabajo pretende realízar una revisión de las ideas orteguianas sobre la traducción desde el contexto traductológico actual, con el fin de analizar sus mayores influencias y valorar la aportación de Ortega y Gasset a nuestra traductología.
Editorial Universidad de Granada
2013-07-11 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1008
Sendebar; Vol. 17 (2006)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1009
2013-07-11T17:27:58Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
2340-2415
1130-5509
dc
TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A <i>L'ALCORÀ</i> DE M. DE EPALZA <i>ET ALII</i>)
Peña Martín, Salvador
Universidad de Málaga
Fray Luis de León estableció una clásica distinción entre traslado y explicación para juzgar la labor del intérprete-traductor ante un texto, en concreto el de las Escrituras. Partiendo de dicha distinción, establecemos una comparación entre las estrategias seguidas por los traductores bíblicos y coránicos cuando se enfrentan con pasajes que pueden ser considerados ejemplos de lenguaje figurado. El resultado de nuestra indagación es que los traductores coránicos suelen alejarse del mero traslado, mostrando en ello cierta continuidad con los exégetas árabes medievales. Sin embargo, esta doble distinción se muestra insuficiente para caracterizar la laureada versión del Corán al catalán por M. de Epalza y sus colaboradores; versión que analizamos a la luz de corrientes contemporáneas de pensamiento occidental acerca de la verdad y de la religión.
Editorial Universidad de Granada
2013-07-11 00:00:00
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1009
Sendebar; Vol. 17 (2006)
spa
Derechos de autor
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/1044
2024-03-06T11:52:37Z
sendebar:Hdt
nmb a2200000Iu 4500
"050112 2005 eng "
2340-2415
1130-5509
dc
EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (I). CONTEXTUALIZACIÓN HISTÓRICA: ENCUENTRO Y DESENCUENTROS
Feria García, Manuel C.
Universidad de Granada
El presente constituye el primero de tres artículos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta primera parte contextualizamos el Tratado: los acontecimientos que lo rodearon, su significado histórico y las discrepancias de interpretación que han ido surgiendo a lo largo de los siglos. En cuanto a las discrepancias de interpretación, incidimos en: primero, la hipotética aceptación de la soberanía española de las plazas norteafricanas por Marruecos y el cerco de Melilla de 1774-1775 y, segundo, el proceso de descolonización del Sáhara Occidental. En la segunda y tercera partes de este artículo, que esperamos publicar en los próximos números de Sendebar, analizaremos hasta qué punto la traductología y la historia de la traducción pueden arrojar alguna luz respecto a todo ello.
Editorial Universidad de Granada
2024-02-22 18:09:57
application/pdf
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1044
Sendebar; Vol. 16 (2005)
spa
Derechos de autor 2024 Manuel C. Feria García