2024-03-28T09:18:16Z
https://revistaseug.ugr.es/index.php/index/oai
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/28
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/28
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 17-36
ESTUDIO DE LA PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN EL ÁMBITO SANITARIO EN EL ÁREA METROPOLITANA DE BARCELONA
Burdeus Domingo, Noelia; Dptment. de Traducció i d´Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona
Arumí Ribas, Marta; Dptment. de Traducció i d´Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/28
Traducción e interpretación en los servicios públicos
ámbito sanitario
enfoque cualitativo
es_ES
Este trabajo pretende observar cómo están organizados los servicios de traducción e interpretación en los servicios públicos (TISSPP) del ámbito sanitario en la provincia de Barcelona. Para ello, realizamos una observación indirecta detallada mediante entrevistas semi-estructuradas tanto a profesionales de la salud, como al personal encargado de gestionar dichos servicios.Los resultados obtenidos permiten describir en qué consisten los servicios de TISSPP de los centros estudiados, cuál es el perfil de sus usuarios, el de sus prestatarios y el de los profesionales de la salud que los utilizan. Asimismo, se relata cómo se ejerce la práctica de la TISSPP y cuál es la evaluación que ésta recibe.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/29
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 37-59
BARRERAS LINGÜÍSTICAS EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN CATALUÑA: LA PERCEPCIÓN DE LOS TRABAJADORES
Bestué, Carmen; Grupo de Investigación MIRAS, Universidad Autónoma de Barcelona
García-Beyaert, Sofía; Grupo de Investigación MIRAS, Universidad Autónoma de Barcelona
Ruiz de Infante, Begoña; Grupo de Investigación MIRAS, Universidad Autónoma de Barcelona
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29
barreras lingüísticas
interpretación en los servicios públicos
mediación intercultural
trabajadores de los servicios públicos
es_ES
El presente artículo tiene por objeto ofrecer un análisis sobre la cuestión de la comunicación interlingüística en los servicios públicos en Cataluña. Las reflexiones que en él presentamos se basan en los resultados de un estudio realizado a través de encues- tas a trabajadores de los servicios públicos. Los datos recabados nos ofrecen una visión informada de la percepción que los propios trabajadores tienen acerca de la problemática situación de dificultad comunicativa con los usuarios por causa de barreras lingüísticas y culturales. Nos permiten conocer asimismo, las diferentes estrategias a las que recurren para solventar el problema y en particular, nos permiten analizar la visión que tienen los trabajadores encuestados acerca de la comunicación cuando interviene una tercera persona, ya sea ésta un familiar o allegado de otro tipo, voluntarios, o un profesional de la interpretación y/o la mediación.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/30
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/30
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 61-77
MODELO DE FORMACIÓN BÁSICA EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DENTRO DEL MARCO DE LA REFORMA DE BOLONIA
Baxter, Robert Neal; Dpto. de Traducción y Lingüística, Universidad de Vigo
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/30
formación básica
Modelo de esfuerzos
estrategia minimax
movilización de conocimientos
sencillez
naturalidad
es_ES
Dentro del marco de Bolonia que establece la formación básica como eje de los nuevos grados, este artículo presenta un modelo simplificado para el aprendizaje inicial de la interpretación consecutiva como un proceso esencialmente natural. Se pretende iniciar al estudiantado en los rudimentos de la interpretación consecutiva, proporcionando unas bases sólidas a aquellos estudiantes que deseen especializarse en esta rama. El modelo, fruto de casi 20 años de experiencia docente y práctica profesional, hace encajar el concepto de la desverbalización de la teoría del sentido con el modelo de esfuerzos de Gile, entendidos como herramientas didácticas. La aplicación de la estrategia minimax permite racionalizar y reducir el esfuerzo mediante la movilización de los conocimientos en la fase previa al procesamiento del texto de partida, junto con el principio de la sencillez en la fase de la producción del texto de llegada.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/31
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 79-109
UNA BIOPSIA DE LA TRADUCCIÓN DE THE SUNSET LIMITED DE CORMAC MCCARTHY: SIGUIENDO LA PISTA DEL PROCESO RE-CREATIVO
Doyle, Michael S.; Dptment of Languages and Culture Studies,
University of North Carolina
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31
Traducción literaria
proceso de traducción
biopsia de traducción
autopsia de traducción
crítica de traducción literaria
seguimiento [shadowing]
dialecto
Cormac McCarthy
Luis Murillo Fort
es_ES
Los análisis anteriores de las traducciones de la narrativa de Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propósito de crear, por medio de autopsias de traducción, un mapa retrospectivo de los métodos del traductor. En el presente caso, sin embargo, el traductor español ha permitido un seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, más semejante a hacerle una biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, aún vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios encadenados por parte del traductor. El presente artículo hace uso de la metodología del seguimiento [shadowing] como una herramienta única e íntima para explorar retos ilustrativos de cómo traducir. El propósito es comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de géneros mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/32
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 111-140
TRADUCIR LA LITERATURA BRASILEÑA: TRAICIÓN, IMPOSIBILIDAD O MILAGRO. REFLEXIONES SOBRE LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA
Vila Barbosa, María Magdalena; Dpto. de Traducción y Lingüística, Universidad de Vigo
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32
literatura brasileña
traducción
recepción
Guimarães Rosa
Nélida Piñon
es_ES
La literatura brasileña traducida en España ocupa un puesto muy discreto en el ranking de las literaturas más traducidas al español. A excepción de Jorge Amado, y, sobre todo, de Paulo Coelho, los autores brasileños apenas son conocidos en nuestro país. En un análisis de las causas de esta invisibilidad, barajamos variables como la difi- cultad de verter al español el exotismo y las sutilezas del lenguaje literario brasileño, la falta de una política cultural de exportación en el sistema de origen y el poco espacio dedicado a la promoción de la literatura brasileña en España. De la mano de Nélida Piñon y Guimarães Rosa, revisaremos algunas de las características de la traducción del portugués brasileiro al español. Además de presentar la cartografía de las letras brasileñas en España, abordaremos las dinámicas actuales adoptadas desde Brasil y España para el desarrollo de políticas concretas de apoyo y difusión de la literatura y cultura brasileñas.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/33
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/33
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 141-157
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y ECOCRÍTICA. UN EJEMPLO: PÁJAROS QUE NO SIEMPRE LLEGAN A SU DESTINO
Valero Garcés, Carmen; Dpto. Filología Moderna, Universidad de Alcalá
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/33
Traducción
Ecocrítica
literatura
biorregionalismo
medio ambiente
es_ES
Este artículo trata sobre las relaciones entre los Estudios de Traducción y la Ecocrítica. Mi intención es doble. En primer lugar, mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, en primer lugar, haré una breve introducción sobre la influencia recíproca del biorregionalismo o medioambiente en el lenguaje; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente, mostraré la influencia de la traducción y el traductor en la transferencia de significado. Para ilustrar estos puntos utilizaré ejemplos de referencias a pájaros en obras literarias y su traducción.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/34
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/34
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 159-175
ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CAMPO SEMÁNTICO DEL ENOJO EN LA OBRA L'ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Y EN SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO , CATALÁN E INGLÉS
Andújar Moreno, Gemma; Dpto. de Traducción y Ciencias del Lenguaje, Universitat Pompeu Fabra
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/34
traducción
sentimientos
campo semántico
enojo
francés
L’Élégance du hérisson
punto de vista
intensidad semántica
divergencias traductoras
es_ES
Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque pueden incluirse en categorías semán- ticas universales, no siempre tienen una correspondencia sencilla en otras lenguas. En este trabajo presentamos un análisis contrastivo del campo semántico del enojo en la novela francesa contemporánea L’Élégance du hérisson (2006), de Muriel Barbery, y sus traducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa (2010). El estudio, que se sitúa en la línea de trabajos anteriores de la autora pero amplía la perspectiva incluyendo el francés como lengua origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se han aplicado en las versiones para determinar si se han producido divergencias de punto de vista e intensidad semántica, motivadas por la subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles consecuencias que estas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/35
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:trp
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 177-206
ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS UTILIZADOS POR "EL PAÍS" EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE PRENSA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
Vella Ramírez, Mercedes; Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba
Martínez López, Ana Belén; Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35
traducción periodística
traducción de títulos de prensa (españolinglés)
estrategias de traducción
es_ES
En el presente artículo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico el País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. Tras repasar someramente los conceptos básicos de ‘técnicas’, ‘estrategias’ y ‘procedimientos’ desde un punto de vista traductológico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no sólo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utili- zando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital eLpaiS.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los títulos de películas.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/36
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:tre
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/36
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 207-226
LA TRADUCCIÓN EN LA ADMINISTRACIÓN: EL CASO DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE TRÁFICO. ANÁLISIS DE LA FACTURA COMO GÉNERO TEXTUAL
Garrido Rodríguez, Ignacio; Departamento de Traducción y Lingüística, Universidad de Vigo
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/36
administración
traducción
legislación
importación
factura
género textual
es_ES
A pesar de que la legislación española establece la obligación de traducir la factura de compraventa del vehículo para matricular un vehículo de importación en España, los traductores profesionales afirman que existe un reducido volumen de traducción en este ámbito. Con la finalidad de analizar la situación profesional real, se ha realizado una encuesta telefónica a las jefaturas provinciales y oficinas locales de la Dirección General de Tráfico. El objetivo de la encuesta era comprobar si los funcionarios cumplen con la obligación legal de solicitar la traducción de los documentos y, en caso contrario, determinar los motivos de tal incumplimiento. Se presentan en este artículo los resulta- dos de esta encuesta. Para intentar explicar estos resultados, se lleva a cabo un análisis pormenorizado de la factura basado en el concepto de género textual desarrollado por el Grupo de Investigación GENTT, de la Universitat Jaume I.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/37
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:tre
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 227-250
HACIA UNA “GLOBALIZACIÓN ” DE LA TRADUCCIÓN : EL CASO DE LA TRADUCCIÓN JURADA DE LOS DOCUMENTOS MÉDICO -LEGALES (INGLÉS-ESPAÑOL )
Gallardo San Salvador, Natividad; Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37
traducción jurada
documentos médico-legales
traducción jurídica
traducción médica
es_ES
El propósito de este artículo es estudiar y clasificar los documentos médico-legales para ayudar al traductor a afrontar la traducción jurada de este tipo de textos. Los documentos médico-legales son textos híbridos que están entre la traducción científica (médica) y la jurídica administrativa. La selección de estos textos se ha realizado atendiendo a la demanda real de mercado. Observamos que están más relacionados con los textos médicos (en lo que al contenido se refiere) que con los jurídicos (en la forma y en el receptor, que suele ser la Administración). El contenido lo comparten con los textos científicos y es la forma, el medio y el receptor de estos textos lo que está relacionado con el ámbito jurídico-administrativo.En este trabajo se presenta un estudio comparado y descriptivo de cinco ejem- plos de los textos médico-legales más representativos: certificado de defunción, expresión anticipada de voluntades (EAV), parte de notificación de enfermedades de declaración obligatoria (EDO), receta médica e historia clínica. Comparamos estos textos en las dos lenguas y los analizamos para ver sus similitudes y diferencias centrándonos en los siguientes parámetros: definición de conceptos, tipo de textos, características generales, regulación y legislación aplicada, contenido del documento, estructura del documento, elementos informativos y funcionales, etc., para facilitar la tarea del traductor jurado.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/38
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:lpt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/38
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 251-274
LA FIGURA DEL TRADUCTOR-INTÉRPRETE EN PROCESOS DE INTERNACIONALIZACIÓN: EL CASO DE LAS CONVOCATORIAS DE BECAS DEL ICEX
Morón Martín, Marián; Dpto. de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/38
comercio exterior
traducción
comunicación
internacionalización
empleabilidad
EEES
es_ES
La empleabilidad del traductor e intérprete ha sido objeto de estudio, especialmente, en los últimos años cuando, auspiciados por la reforma del Bolonia (1998) y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), los estudios universitarios habían de demostrar su potencial de empleabilidad y orientar al egresado a unas determinadas profesiones o sectores de desempeño. Son muchos los trabajos con los que contamos a la fecha que han atendido esta realidad, aunque con ciertas limitaciones respecto a la representatividad de sus conclusiones (Calvo 2006). Sin embargo, lo cierto es que se introdujo un cambio de paradigma que parece no haya trascendido aún a otras esferas, como, por ejemplo, al mercado laboral, como nos disponemos a presentar en el caso que nos ocupa.Este artículo pretende animar a la reflexión sobre la necesidad del mercado de adaptarse a este cambio de paradigma, tomando como base, y centrándonos en la formación de traductores, intérpretes y expertos en comunicación internacional, un ejemplo concreto: la política de reclutamiento de becarios del ICEX (Instituto Español de Comercio Exterior). Finalmente, este artículo pretende contribuir a la reflexión y fomentar la consolidación del perfil del egresado en Traducción e Interpretación en el mercado laboral.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/39
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:dit
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/39
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 275-300
ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ESTUDIANTES HACIA LAS HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
Bolaños-Medina, Alicia; Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Isern González, Josep; Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/39
informática aplicada a la traducción
didáctica de la traducción
proceso de enseñanza-aprendizaje
actitud de aprendizaje
evaluación de la enseñanza-aprendizaje
es_ES
El artículo analiza la predisposición —relativamente duradera— que los alumnos de traducción muestran hacia las herramientas de la traducción asistida por ordenador (TAO). Estas herramientas son evaluadas de forma sesgada por los estudiantes, lo que tiene consecuencias en su utilización. Se observa cómo algunos de estos patrones actitudinales interfieren negativamente en el rendimiento del aprendizaje. Es por ello un objetivo deseable de todo programa de formación en este área desarrollar una actitud positiva en los futuros traductores hacia la incorporación y aprovechamiento de estas herramientas. Con este fin, se presenta un análisis de los componentes actitudinales cognitivos, afectivos y conductuales hacia las herramientas de TAO predominantes entre los estudiantes de la FTI de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Los resultados, obtenidos mediante encuesta, contribuirán a mejorar la evaluación de los aspectos determinantes en los que es necesario incidir en el aula y a anticipar posibles dificultades de aprendizaje. Como conclusión se presentan estrategias que favorecen un cambio de actitudes.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/40
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:dit
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/40
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 301-320
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL INGLÉS-ESPAÑOL: HACIA UNA COMPETENCIA TEXTUAL DEL COMERCIO INTERNACIONAL
Socorro Trujillo, Karina; Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/40
didáctica de la traducción comercial
tipología textual
análisis textual
competencia textual
competencia traductora
es_ES
Conscientes de la importancia del texto para el ámbito del comercio internacional, y en particular de la correspondencia, que funciona como instrumento de comunicación entre dos empresas establecidas en países diferentes y de la que dependerá que un contacto o compra-venta se impulse o no, en este artículo proponemos el estudio de esta tipología textual concreta, la correspondencia comercial. Así, en este trabajo, perseguimos el objetivo didáctico de comenzar a desarrollar la competencia traductora para la combinación lingüística inglés-español para el campo del comercio internacional reforzando la competencia discursiva o textual a través de un análisis o estudio textual por niveles (gráfico, léxico y gramatical) lo que facilita, por otra parte, el estudio del texto en su contexto y de otros factores asociados al texto. De esta manera, el aprendiz de traductor no solo conocerá las convenciones textuales de la correspondencia comercial sino que sabrá las estrategias que ha de aplicar en función de las instrucciones de cada encargo de traducción o del skopos a la vez que desarrolla habilidades profesionales.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/41
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:dit
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 321-353
FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA: TRADUCCIÓN, PEDAGOGÍA Y COMUNICACIÓN
Pintado Gutiérrez, Lucía; School of Modern Languages, University of Leicester
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41
comunicación interlingüística
didáctica de la L2
traducción pedagógica
es_ES
La integración de la traducción pedagógica en el aula de lengua extranjera obedece al gran revisionismo que se llevó a cabo sobre la traducción por una parte y la enseñanza de lenguas extranjeras por otra, y que resultó en una reconciliación que culminaría con el reconocimiento y un creciente desarrollo de esta área. La clave ha estado en reconsiderar el panorama y reconocer una red de intereses comunes entre la traducción y la enseñanza de lenguas: el propósito de la traducción en la clase de lengua extranjera es muy importante como forma especial de uso de la lengua esencialmente comunicativa (que además facilita la adquisición de la competencia comunicativa de una lengua extranjera). Por ello la traducción pedagógica encuentra su razón de ser dentro de un currículo de lenguas bajo un paradigma comunicativo y dinámico en el que la enseñanza retoma aspectos teórico-pragmáticos esenciales.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/42
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:ent
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/42
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 355-371
VERONICA MARTINEZ LIRA Y YAEL WEISS: DOS MEXICANAS TRADUCEN A 250 POETAS FRANCÓFONAS
Guatelli Tedeschi, Joëlle; Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/42
es_ES
Rumbo a México, leí en el avión un artículo sobre la antología bilingüe (francés- español), Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos).1 Me llamó la atención la nula atención que los en- trevistadores concedieron a la traducción como producto y proceso. “¡Cómo me gustaría conocerlas y averiguar más sobre ese aspecto de la obra!”, pensé. Para mi sorpresa, la antología se presentaba en uno de los foros de la XXV FIL, Feria Inter- nacional del Libro de Guadalajara, lugar donde, finalmente, se cumplió mi deseo de conocer a las compiladoras, Yael Weiss y Verónica Martínez Lira (dos mujeres de apasionada individualidad)...
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/43
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:abi
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/43
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 373-378
TRANSLATION AND ENGLISH LITERARY HISTORY
Pérez Fernández, José María; Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana, Universidad de Granada
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/43
es_ES
Schurink, Fred (ed.) (2011). Tudor Translation. London: Palgrave Macmillan, 248 pp. Gillespie, Stuart (2011). English Translation and Classical Reception. Towards a New Literary History. Oxford: Wiley-Blackwell, 208 pp. Reynolds, Matthew (2011). The Poetry of Translation. From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue. Oxford: Clarendon Press, 384 pp.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/45
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/45
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 379-381
De Marco, Marcella (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam- New York: Rodopi (Approaches to Translation Studies), 240 pp.
González Vera, María Pilar; Universidad de Zaragoza
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/45
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/46
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/46
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 381-384
Gil-Bardají, Ana, Orero, Pilar y Rovira-Esteva, Sara (eds.) (2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 196 pp.
Carlucci, Laura; Universidad de Granada
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/46
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/47
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/47
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 385-387
Sabio Pinilla, José Antonio y Ordóñez López, Pilar (2012). Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular: Análisis y estudio (Vol. nº 6 de la serie ‘Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, literatura y cultura’, dirigida por
Santoyo, Julio César; Universidad de León
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/47
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/48
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/48
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 388-390
Mayoral Asensio, Roberto y Diaz Fouces, Oscar (2012). La traducción especializada y las especialidades en traducción. Castelló de la Plana: Servicio Publicaciones Universitat Jaume I, 184 pp.
Carmona Sandoval, Alejandro; Universidad de Granada
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/48
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/49
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/49
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 390-392
Óscar Díaz Fouces (ed.) (2012). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 172 pp.
Díaz Ferrero, Ana María; Universidad de Granada
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/49
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/50
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/50
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 392-395
O’Brien, Sharon (ed.) (2011). Cognitive Explorations of Translation. Londres-Nueva York: Continuum, Continuum Studies in Translation, 256 pp.
Prieto Velasco, Juan Antonio; Universidad Pablo de Olavide
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/50
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/51
2012-12-19T00:00:00Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/51
2012-12-19T00:00:00Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 23 (2012); 395-398
Fouces González, Covadonga (2011). La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada, Editorial Comares, 209 pp.
Montes Cano, Carmen
2012-12-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/51
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/341
2021-11-15T13:26:10Z
sendebar:orig
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341
2021-11-15T13:26:10Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 25 (2014); 87-108
La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong y su contribución a la teoría de la traducción en China
Ciruela Alférez, Juan José; Dpto. Lingüística General y Teoría de la Literatura
2014-10-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341
traductología
China
Ma Jianzhong
Yan Fu
es_ES
Los estudios de Traductología en China han experimentado un resurgir en los últimos años debido, entre otras muchas razones, al auge de las traducciones y al desarrollo de los estudios relacionados con la lingüística aplicada en ese país. Se han recuperado para la Traductología actual figuras emblemáticas de los inicios de los estudios traductológicos en China, como es el caso de Ma Jianzhong (1845-1900), muy conocido en el ámbito de la lingüística tradicional china, y autor de un manifiesto sobre la Traducción que trasladamos al español y estudiamos en el presente trabajo. La aportación de Ma Jianzhong a los estudios traductológicos chinos estuvo silenciada durante muchos lustros, a pesar de la innegable modernidad que supuso en su época.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/342
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Hdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/342
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 7-20
PLUMAS Y VOCES DE LA DOMINACIÓN: REFLEXIONES SOBRE LA ÉPOCA COLONIAL
Zarrouk, Mourad; Universidad Autónoma de Madrid
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/342
Historia
lengua
colonialismo
política lingüística
poder
traductores-intérpretes
es_ES
La ocupación francesa de Argelia a partir de 1830 constituyó el inicio de la acción colonial llevada a cabo por diferentes países europeos en las regiones más débiles del mundo no industrializado. Esta situación que se mantuvo prácticamente hasta mediados del siglo XX dio lugar a diferentes experiencias lingüísticas en las colonias. Se elaboraron políticas lingüísticas condicionadas por aquella coyuntura histórica, y las tareas encomendadas a los traductores-intérpretes del colonialismo salían a veces de lo común. En este sentido, los intermediarios lingüísticos realizaban misiones diplomáticas, de espionaje y participaban también en las diferentes labores de censura. De ahí, la peculiaridad del comportamiento de los traductores-intérpretes del colonialismo.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/343
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/343
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 21-41
LA SOCIOLOGÍA CRÍTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: PREMISAS Y POSIBILIDADES DE UN ENFOQUE INTERDISCIPLINAR
Fernández, Fruela; Miembro de ACE Traductores
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/343
Sociología aplicada a la traducción
Traducción literaria
Pierre Bourdieu
es_ES
En las últimas décadas, el enfoque sociológico ha atraído gran atención de los Estudios de Traducción. El presente artículo analiza el origen de este interés, critica algunas presuposiciones erróneas y propone algunas líneas centrales de trabajo. Posteriormente, presenta la obra de Pierre Bourdieu, tan influyente en ese acerca- miento sociológico, y plantea sus afinidades y divergencias con algunas corrientes de estudio en Traductología (Polisistema, Estudios Descriptivos). Finalmente, se realiza una exhaustiva revisión de las investigaciones sociológicas en el ámbito de la traducción literaria.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/344
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/344
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 43-71
LA TRADUCCIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA CORRESPONDENCI A COMERCIAL EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA
HSU, Tsai-Wen; Wenzao Ursuline College of Languages
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/344
estrategias de cortesía
correspondencia comercial
chino
español
género textual
traducción
es_ES
La globalización ha aumentado hoy en día la comunicación entre Occidente y Oriente y la traducción desempeña un papel fundamental en esta ola de globalización que evoluciona de manera vertiginosa y acelerada. Cada vez son más estrechos los contactos entre el mundo de habla hispánica y el de habla china. En el ámbito del comercio exterior, uno de los géneros textuales más traducidos proviene de la correspondencia comercial en chino y español. El desconocimiento por parte del traductor de las características de los géneros textuales puede provocar malentendidos e, incluso, impedir la comunicación. Este trabajo tiene como objetivo estudiar y comparar las estrategias de cortesía usadas en la correspondencia comercial en chino y en español y ofrecer pautas a los traductores para la traducción de textos de este género del chino al español o viceversa.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/345
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 73-86
LA TRADUCCIÓN DE NOTICIAS CON SOPORTE ICÓNICO: LA IMAGEN COMO REFERENTE CULTURAL
Molina, Lucía; Universitat Autònoma de Barcelona
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345
referente cultural
culturema
texto icónico
es_ES
El artículo plantea la situación de la traducción de noticias ilustradas con fotografías. Utiliza como corpus una noticia aparecida en un diario marroquí en la que la carga cultural, además de ser muy patente, está tanto en el texto de la noticia como en la fotografía que lo acompaña. Partiendo de la asunción de la imagen como un hecho cultural, el artículo revisa la noción de referente cultural y presenta el análisis del texto sobre la distinción entre culturemas textuales y culturemas icónicos. Asimismo, reflexiona sobre la coherencia entre el texto escrito y el texto visual, que es la que permite a este tipo de texto híbrido mostrarse como un único texto.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/346
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/346
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 87-111
TEORÍAS IMPLÍCITAS DE TRADUCTORES PRINCIPIANTES. UNA INVESTIGACIÓN CUALITATIVA EN TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA
Presas, Marisa; Universitat Autònoma de Barcelona
Martín de León, Celia; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/346
metodología de la investigación
teorías implícitas
traducción
es_ES
La investigación cualitativa puede caracterizarse como un intento de descubrir el “mundo real” por oposición al mundo del laboratorio, por lo que se considera el método idóneo cuando se trata de construir una teoría. El grupo PETRA ha iniciado una nueva línea de trabajo para estudiar las teorías implícitas de la traducción. Para ello se utiliza un diseño cualitativo que combina diferentes procedimientos, entre los que cabe destacar el análisis de metáforas. En este trabajo repasaremos brevemente las aportaciones de la investigación cualitativa sobre el proceso de la traducción, discutiremos las condiciones de calidad de esta metodología y expondremos los fundamentos metodológicos de nuestro estudio sobre las teorías implícitas de traductores no expertos.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/347
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/347
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 113-136
LA TRANSFERENCIA DE NOMBRES PROPIOS DE ANIMALES EN DIEZ VERSIONES CASTELLANAS DE <em>WUTHERING HEIGHTS,</em> 1921-2010
Bourne, Julian; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/347
Nombres propios
nombres propios de animales
estrategias de transferencia
cultura de origen
cultura de llegada
es_ES
Tras comentar el papel de los animales en Wuthering Heights, ofrecemos una clasificación de los nombres propios de los animales (NPA) basada en la distin- ción entre nombres que carecen de una dimensión semántica (convencionales) y los que sí la tienen (expresivos). A continuación, ejemplificamos las diversas estrategias observadas en la transferencia de los NPA de la obra original a las diez versiones españolas publicadas bajo el título Cumbres borrascosas. Aportamos unos datos contextuales acerca de la obra y de las versiones estudiadas, procediendo a conti- nuación a la parte práctica, consistente, por una parte, en el análisis general de las tendencias diacrónicas presentadas, y por otra, en el estudio detallado de decisiones concretas. Se detecta una clara distinción entre los patrones diacrónicos en torno de la transferencia de los nombres convencionales y los expresivos: mientras los prime- ros se ajustan a la tendencia establecida en estudios previos hacia una conservación cada vez mayor, el traslado de los expresivos presenta una mayor diversidad entre estrategias de conservación y de sustitución, en la que las versiones más recientes son las que manifiestan una mayor orientación hacia la cultura de llegada. Se discute, además, determinados hallazgos llamativos como son la alta incidencia de estrategias de omisión y de neutralización, y la utilización de estrategias de tendencia opuesta para trasladar el mismo nombre en una sola versión.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/348
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 137-158
EL RETO DEL DIALECTO: <em>IL PASTICCIACCIO</em> DE GADDA AL ESPAÑOL, AL INGLÉS Y AL CATALÁN
Briguglia, Caterina; Universitat Autònoma de Barcelona
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348
dialecto
plurilingüismo
traducción literaria
normas de traducción
Carlo Emilio Gadda
es_ES
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la novela italiana Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, de Carlo Emilio Gadda. El original se caracteriza por una mezcla variopinta de códigos lingüísticos y de dialectos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. El estudio des- criptivo y comparativo de las traducciones al castellano, al inglés y al catalán quiere arrojar luz sobre las diferentes estrategias adoptadas por los traductores. Además, la comparación quiere sugerir una reflexión sobre los diferentes factores implicados en el proceso, que pueden haber condicionado la elección de la estrategia traductora.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/349
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/349
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 159-180
LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA <em>THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO,</em> DE JUNOT DÍAZ
Jiménez Carra, Nieves; Universidad Pablo de Olavide
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/349
cambio de código
inglés
español
Junot Díaz
traducción literaria
estrategias de traducción
es_ES
El uso del cambio de código inglés-español por parte de personas de origen hispanoamericano en los Estados Unidos constituye un fenómeno estudiado desde hace años por distintas disciplinas. Sin embargo, se le ha prestado escasa atención desde los Estudios de Traducción, a pesar de que la constante intercalación de dos idiomas a lo largo de un texto supone, cuanto menos, una dificultad de traducción que requiere que el traductor adopte determinadas estrategias ad hoc. En este artículo determinaré en primer lugar las características del cambio de código y su especial aplicación en la que se ha dado en denominar “literatura latina” en Estados Unidos. Posteriormente, analizaré el cambio de código presente en la obra de Junot Díaz The brief Wondrous Life of Oscar Wao, ganadora del premio Pulitzer de novela 2008, así como las estrategias que se han seguido en la que hasta ahora es su única traducción al español.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/350
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/350
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 181-189
LA TEORÍA DE LA RECEPCIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TAI, Yu-Fen; Universidad de Tamkang
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/350
traducción
teoría de la recepción
es_ES
La teoría de la recepción intenta desplazar el peso del autor hacia el lector sosteniendo que durante el proceso de lectura el lector tiene la libertad y la autoridad de interpretar el texto. De esta libertad y autoridad surge el acto de comunicación entre la obra, el autor y el lector. Partiendo de este punto de vista, este artículo desea poner el énfasis en un lector muy específico: el traductor, al que su doble papel (lector del texto de partida y autor del texto de llegada) le ofrece una perspectiva distinta a la del lector común durante el proceso literario, de tal manera que su capacidad de diálogo con la obra es inmensa. La traducción re-crea la obra original y el proceso de nueva lectura queda reflejado en una nueva forma. Con cada sucesivo acto de lectura, la obra original se vuelve a “escribir”, y la traducción se reconstruye una y otra vez como si fuera una obra original.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/351
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/351
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 191-208
COMPARATIVA DE HERRAMIENTAS EMPLEADAS PARA MEJORAR LA COMUNICACIÓN CON PACIENTES EXTRANJEROS EN CENTROS SANITARIOS DEL REINO UNIDO, ALEMANIA Y ESPAÑA
Faya Ornia, Goretti; Universidad de Oviedo
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/351
Problemas comunicativos en centros sanitarios
comparación entre el Reino Unido
Alemania y España
interpretación en entornos médicos
herramientas tecnológicas para la interpretación en centros sanitarios
es_ES
El presente trabajo tiene un doble objetivo: en primer lugar, explicar y comparar las medidas adoptadas en materia de traducción e interpretación en diversos centros sanitarios del Reino Unido, Alemania y España; y en segundo lugar, detallar algunas de las herramientas tecnológicas más utilizadas y demandadas que se emplean para solucionar los problemas comunicativos que acontecen en dichos centros. Tras un breve repaso del estado de la cuestión, se exponen y comentan (a) los datos obtenidos mediante la administración de un cuestionario a diversos centros sanitarios, así como (b) la información extraída del estudio de varias herramientas tecnológicas diseñadas para facilitar la comunicación multilingüe en los centros sanitarios. Las conclusiones inciden especialmente en las cuestiones éticas que se pueden estudiar en el futuro.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/352
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tju
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/352
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 209-234
PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN
Pontrandolfo, Gianluca; Universidad de Trieste
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/352
Análisis de géneros jurídicos/judiciales
análisis de corpus de textos jurídico/judiciales
traducción judicial
fraseología
sentencias penales
es_ES
Este artículo presenta la metodología y los resultados preliminares de un estudio piloto monolingüe que se inserta en el marco de una tesis de doctorado in- terdisciplinar en curso sobre un subgénero de textos judiciales, es decir, sentencias penales en inglés, español e italiano. El estudio pretende comparar el uso de los fraseologismos en un corpus monolingüe comparable de sentencias italianas dictadas por el Tribunal de última instancia nacional (“Corte di Cassazione”) y sentencias emitidas a nivel supranacional (por el “Tribunal de Justicia de la Unión Europea” y el “Tribunal Europeo de Derechos Humanos”) traducidas al italiano.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/353
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tci
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/353
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 235-263
DE CÓMO «DOMESTICAR» UN DOCUMENTAL DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. ESTUDIO DE LA VERSIÓN EN ESPAÑOL DE <em>L’ODYSSÉE DE L’ESPÈCE</em>
García Luque, Francisca; Universidad de Málaga
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/353
documental
traducción científica
divulgación científica
traducción audiovisual
cultura
domesticación
es_ES
El presente artículo realiza un análisis de la versión española del documental francés de divulgación científica L’odysée de l’espèce (2003). El objetivo de este análisis es demostrar que se ha producido un proceso de «domesticación», siguiendo la terminología de Venuti (1995), en el proceso de traducción. En principio, puede resultar una práctica extraña, dada la naturaleza científica del texto. No obstante, la historia de la traducción audiovisual está llena de pequeñas «manipulaciones» que, por distintos motivos, ideológicos unas veces, técnicos otras, se han introducido tan- to en la traducción del texto como en las imágenes mismas a las que este sirve de complemento. En este caso, la razón parece hallarse en el deseo de que el público de la versión traducida reconozca mejor los referentes, ya sean lugares o personas, que aparecen en el documental.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/354
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:Tmm
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/354
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 265-282
LA INFLUENCIA EFECTIVA DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDI ZAJE DE LEN GUAS EXTRANJERAS: ANÁLISIS DE INVESTIGACIONES PREVIAS
Talaván Zanón, Noa; Universidad Nacional de Educación a Distancia
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/354
subtítulos bimodales
subtítulos para sordos (SpS)
subtítulos tradicionales
subtítulos inversos
aprendizaje de lenguas extranjeras
es_ES
El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en múltiples sentidos. El presente artículo analiza las posibilidades de los principales tipos de subtítulos que se pueden utilizar en este ámbito (subtítulos para sordos, bimodales, tradicionales e inversos) y revisa los distintos estudios que se han realizado sobre el valor de los mismos a lo largo de las últimas décadas. A partir de dicho repaso, se podrá tener una perspectiva global de todos los aspectos de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras que se pueden beneficiar del uso de este recurso didáctico.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/355
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:lpt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/355
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 283-307
PUESTOS DE TRABAJO HÍBRIDOS. CUATRO INDICADORES DEL CARÁCTER HETEROGÉNEO DE LOS PUESTOS DE TRABAJO INTERNOS EN TRADUCCIÓN
Kuznik, Anna; Universitat Autònoma de Barcelona
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/355
Revisión de estudios empíricos
traductor interno
puesto de trabajo
indicador
es_ES
En este artículo nos proponemos demostrar que el contenido del trabajo de los traductores internos es heterogéneo. Partimos de los conceptos tratados en la sociología del trabajo y estudios organizativos. Nos centramos en varios estudios empíricos traductológicos, que se basan en cuatro indicadores del carácter hetero- géneo de los puestos de trabajo de los traductores internos en las organizaciones del sector privado y público, en las cuales se realizan los procesos de traducción: (1) aumento de puestos de trabajo híbridos en las ofertas de empleo; (2) medición cuantitativa y cualitativa de la dedicación real a la traducción propiamente dicha; (3) mezcla entre la traducción y gestión de los procesos de traducción; (4) carácter heterogéneo de las prácticas externas en traducción. Con la revisión y análisis de esta serie de investigaciones llegamos a la conclusión según la cual la organización del trabajo en empresas de traducción corresponde completamente a la nueva forma de división social del trabajo, al trabajo flexible.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/356
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:lpt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/356
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 309-327
LA REALIDAD PROFESIONAL DE LOS LICENCIADOS COMO TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS
Vigier Moreno, Francisco; University of Ulster
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/356
ejercicio profesional
Traductor-Intérprete Jurado
inglés
experiencias profesionales
grupo de discusión
es_ES
Desde 1996, los licenciados en Traducción e Interpretación han disfrutado de la exención del examen de Traductor-Intérprete Jurado siempre que acrediten haber cursado una formación específica en traducción jurídica y/o económica y en interpre- tación. No obstante, a día de hoy se continúa sin disponer de datos rigurosos acerca de la realidad profesional de un Traductor-Intérprete Jurado, por lo que esta profesión sigue siendo bastante desconocida tanto para el público general como para parte del mundo académico de nuestra disciplina. En este artículo presentamos los resultados obtenidos mediante la realización de un grupo de discusión con licenciados de la Universidad de Granada que han obtenido el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de inglés por esta vía de la acreditación académica, con el fin de ofrecer una panorámica de la traducción y la interpretación juradas en esta combinación lingüística a partir de las manifestaciones de los participantes en nuestro estudio.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/357
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:ent
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/357
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 329-337
ALEXEY PAKHAR: TRADUCTOR Y CORONEL DEL EJÉRCITO RUSO
Alarcón Navío, Esperanza; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/357
es_ES
En un mundo donde prevalece la traducción “civil”, el binomio profesional de traductor militar sorprende, como si la traducción y el ámbito militar fueran terrenos inconexos y hasta antagónicos. El coronel Alexey Pakhar es jefe del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Militar de Moscú del Ministerio de Defensa de la Federación de Rusia, desde 2006...
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/358
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/358
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 339-341
Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins, 458 pp.
Ortega Arjonilla, Emilio; Universidad de Málaga
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/358
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/359
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/359
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 341-344
Gile, Daniel; Hansen, Gyde and Pokorn, Nike (eds.) (2010). Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 269 pp.
Černý, Lothar; Cologne University of Applied Sciences
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/359
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/360
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/360
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 345-347
Abu Nuwás (2010). Cantar al vino. Edición bilingüe y traducción de Jaume Ferrer Carmona y Anna Gil Bardají. Madrid: Cátedra Letras Universales, 299 pp.
Martí Tormo, Vicente; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/360
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/361
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/361
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 347-350
Ortega Herráez, Juan Miguel (2011). Interpretar para la justicia. Granada: Comares, 333 pp.
Parra Galiano, Silvia; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/361
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/362
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/362
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 350-353
Pajares Infante, Eterio (2010). La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria: Portal Ediciones, 507 pp.
Álvarez de Morales Mercado, Cristina; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/362
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/363
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/363
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 353-356
Pascua Febles, Isabel (2011). La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 124 pp.
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I
2013-02-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/363
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/364
2013-02-25T20:07:43Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/364
2013-02-25T20:07:43Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 22 (2011); 356-360
Vercher García, Enrique Javier (2011). Don Quijote entre las nieves. La transmisión al ruso de culturemas españoles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos, 243 pp.
Arséntieva, Natalia; Universidad de Granada
2011-12-25
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/364
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/365
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:Hdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/365
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 7-20
LAS ANTOLOGÍAS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y PORTUGAL: REVISIÓN CRÍTICA
Sabio Pinilla, José Antonio; Univerisdad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/365
antologías
textos teóricos de traducción
España y Portugal
historia de la traducción
es_ES
En este artículo se hace una revisión crítica de catorce antologías de textos teóricos sobre la traducción aparecidas en España y Portugal entre 1987 y 2009. Una vez presentadas, se procura responder a las siguientes preguntas: qué tipos de antologías se han elaborado, qué opción historiográfica subyace en cada antología en función de la selección y presentación de los textos, qué selección canónica presentan para la teoría de la traducción (qué textos se repiten y, por lo tanto, son considerados clásicos), qué competencia se produce entre los diferentes sistemas culturales (castellano, catalán, gallego y portugués), qué persiguen los autores con la nueva reescritura que hacen de los textos antologizados y, por último, qué papel desempeñan hoy día en los Estudios de Traducción.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/366
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/366
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 21-35
INTERTEXTUALITY AS TRANSLATION IN T.S. ELIOT’S <em>THE WASTE LAND</em>
Birsanu, Roxana; Universidad Rumano-Americana, Bucarest
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/366
traducción
intertextualidad
reescritura
transferencia
citas
reinterpretación
es_ES
La evolución reciente de los estudios de traducción ha impuesto la traducción como un concepto que supera los cambios interlingüísticos y que abarca varias formas como, por ejemplo, la reescritura, las interpretaciones y las relocaciones de material literario en contextos sorprendentes. Una de las obras maestras del modernismo angloamericano, La tierra baldía podría ser utilizada como ejemplo para ilustrar la gama generosa de sentidos que se le puede asociar a la traducción. El poema es el topos de varios encuentros literarios, culturales e históricos. Estos forman una textura intertextual que permite el análisis de la intertextualidad como traducción desde la perspectiva de las transferencias de sentidos, de la transmutación y de la reinterpretación cultural.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/367
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/367
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 37-58
LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DEL <em>PIRATA GARRAPATA</em>
Aziz Qader, Nida; Univerisdad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/367
traducción
literatura infantil
El pirata Garrapata
referencias culturales
es_ES
En el presente artículo nos proponemos presentar un somero análisis descriptivo de la versión árabe del pirata Garrapata en el cual abordaremos los procedimientos seguidos por el traductor. Concretamente, en lo tocante a las referencias culturales, hemos analizado los referentes principales relativos a la cultura material (comidas, bebidas y unidades monetarias) y a la cultura social (saludos, gestos y expresiones religiosas, fórmulas de respeto).
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/368
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/368
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 59-88
TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL <em>TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART</em> EN ESPAÑA
Murphy, Elena R.; Universidad de Salamanca
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/368
traducción
hibridación
tercer código
diferencia
traducción densa
es_ES
Más allá de la tradicional equivalencia o de los clásicos conceptos de original y copia, en este artículo se propone una nueva manera de abordar el término traducción. Se presentan las características del ritmo y estilo empleados por el célebre autor nigeriano Chinua Achebe en Things Fall Apart, que permiten catalogar el texto de esta novela como un tercer código. Un análisis pormenorizado de dicha obra y de sus traducciones al español nos lleva a la conclusión de que la actividad traductora, en este caso entendida como transferencia lingüística, nunca es inocente y, mucho menos, neutral, ya que, indudablemente, participa en la construcción de identidades. Así, ante los rasgos de esta narrativa, no sólo se hace necesario ampliar el concepto de traducción, sino el tipo de estrategias y modelos traductológicos occidentales que se descubren poco eficaces a la hora de abordar otras realidades culturales.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/369
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/369
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 89-108
LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN <em>À TRAVERS LES PERSIENNES,</em> ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE
Amigo Tejedor, Melisa; Universidad de Vigo
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/369
Traducción
estudio comparativo
texto y contexto
adverbio ahora
locución adverbial à présent
marcas de temporalidad y otras
registro coloquial
es_ES
En este artículo se presenta el estudio de las distintas traducciones de ‘ahora’ en la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite y À travers les persiennes, su versión en francés. En este estudio se pretende, por una parte, incidir de manera especial en la traducción de ‘ahora’ por ‘à présent’, locución adverbial, la más frecuente en la versión francesa, que nos parece menos acorde con la oralidad de la mayoría de las frases donde aparece dicha locución, puesto que el registro de la versión original es marcadamente coloquial. Por otra parte también se quieren resaltar los matices de temporalidad, y otros, que encierra el adverbio español y al que sustituyen diversas locuciones como se señalan en las distintas tablas. y todo ello con vistas al estudio comparativo de las variantes de traducción/no traducción de ‘ahora’ en otras novelas de la misma autora.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/370
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/370
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 109-138
POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN Y PUBLICACIÓN DE LAS REVISTAS DE CIENCIA FICCIÓN ARGENTINAS (1979- 1987)
Martinez, Luciana; Universidad Nacional de Rosario
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/370
revistas
ciencia ficción
El Péndulo
Minotauro
traducción
publicación
Jorge Luis Borges
Mario Levrero
es_ES
El siguiente trabajo analiza las políticas de traducción, publicación y promoción de las revistas argentinas especializadas en el género de ciencia ficción durante los años ochenta. La hipótesis principal es que la traducción funciona esencialmente en dos sentidos: en primera instancia, como medio de presentación y reconstrucción de una vertiente europea del género, gesto a partir del cual se espera crear una genealogía donde la ciencia ficción rioplatense pueda ser ubicada y pensada en términos de evolución; luego, en segundo lugar, como procedimiento que propicia e impulsa la producción local, tanto la narrativa como la crítica.Por último, se propone que el programa de traducción y publicación de dichas revistas tiene por corolario la promoción de ciertas figuras narrativas rioplatenses, entre ellas la del escritor uruguayo Mario Levrero.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/371
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:dit
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/371
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 139-163
LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES COMPETENTES EN LENGUAS Y CULTURAS: UN CASO PRÁCTICO
Enríquez Aranda, María Mercedes; Universidad de Málaga
Mendoza García, Inmaculada; Universidad Pablo de Olavide
Ponce Márquez, Nuria; Universidad Pablo de Olavide
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/371
competencia traductora
competencia lingüística
encargo de traducción
situación comunicativa
es_ES
El Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) implica la definición de la Universidad como un organismo profesionalizante en el que se provee a los futuros profesionales de las competencias necesarias para llevar a cabo su actividad. Una de las competencias fundamentales adquiridas por el futuro traductor durante su formación universitaria es la competencia traductora. Por una parte, esta com- petencia traductora se nutre de la competencia lingüística para facilitar la labor de comprensión del mensaje expresado en el texto original y para su correspondiente transferencia al texto meta mediante la selección de estrategias adecuadas conforme al encargo de traducción y al análisis de la situación comunicativa. Por otra parte, la competencia lingüística se ve reforzada con la actividad traductora, puesto que esta requiere tanto la comprensión del texto escrito en la lengua original como el uso de léxico y de estructuras sintácticas y discursivas apropiados en un contexto determinado en la lengua meta.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/372
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:lex
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/372
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 165-180
¿CÓMO DISEÑAR UN CORPUS DE CALIDAD? PARÁMETROS DE EVALUACIÓN
Buendía Castro, Miriam; Universidad de Granada
Ureña Gómez-Moreno, José Manuel; Universidad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/372
calidad de un corpus
Internet
evaluación
es_ES
La compilación de un corpus ejerce una gran influencia en los resultados que se obtienen de cualquier tipo de investigación. A día de hoy, Internet se configura como la principal fuente abastecedora de textos para la elaboración de un corpus. No obstante, dado que cualquiera puede publicar en la Web sin ningún tipo de revisión, los investigadores deben asegurarse de que los textos provengan de sitios fiables, por lo que deben evaluar continuamente la calidad de los recursos textuales. La presente investigación establece una serie de parámetros de evaluación que hemos usado para evaluar la validez de los sitios web. Nuestro protocolo de evaluación se compone de tres parámetros, a saber, autoridad, contenido y diseño, cada uno de los cuales se subdivide en una serie de subparámetros. Al aplicar este protocolo de evaluación a los textos extraídos del sitio web, la calidad del corpus está asegurada. El uso de este protocolo puede hacerse extensivo para asegurar la calidad de corpus de otros dominios.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/373
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:lex
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/373
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 181-200
MODELOS DE ANÁLISIS PARA RECURSOS LEXICOGRÁFICOS EN LÍNEA
Álvarez Álvarez, Alfredo; Universidad de Alcalá
2013-02-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/373
recurso lexicográfico
parrilla de análisis
es_ES
El uso de recursos lexicográficos en línea exige la utilización de herramientas adecuadas. En ese sentido, la parrilla de análisis presenta unas características que la convierten, en el momento actual, en una herramienta indispensable para establecer el nivel de fiabilidad de un recurso.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/374
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:cat
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 201-230
EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR. DE LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Fernández-Rodríguez, Mònica; Universidad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374
Herramientas de apoyo a la traducción
Memoria de Traducción
Traducción Asistida por Ordenador
Traducción Automática
Estación de trabajo del traductor
es_ES
Desde una perspectiva histórica, en el artículo se detalla la aplicación de la tecnología en traducción, centrando la cuestión en el campo de la Traducción Asistida por ordenador (TAo). Se da cuenta del desarrollo de diversas herramientas de apoyo a la traducción y se recogen diversas propuestas en las que se incide en el principio textual de la traducción como aspecto clave para orientar el diseño de soluciones tecnológicas por medios informatizados. Desde la década de los sesenta y hasta mediados de los noventa, se traza un recorrido amplio para plasmar la evolución de la TAo de acuerdo con el desarrollo de bases de datos terminológicos, el diseño de bancos de recursos lingüísticos, las propuestas de entornos de recursos integrados, el procesamiento de repeticiones de los textos, la alineación de textos paralelos, el diseño de las memorias de traducción, y la aplicación de la TAo en el campo de la localización.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/375
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:cat
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 231-250
GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
Muñoz Muñoz, José Manuel; Universidad de Córdoba
Vella Ramírez, Mercedes; Universidad de Córdoba
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375
traducción asistida
memorias de traducción
software libre
es_ES
Los programas de gestión de memorias de traducción constituyen una de las principales herramientas en el ámbito de la Traducción Asistida por ordenador (TAo), especialmente cuando se trabaja con textos muy repetitivos. En el presente artículo se analizan las memorias de traducción de software libre y se proponen criterios que es recomendable tener en cuenta a la hora de optar por una u otra herramienta. Tras una breve exposición de los principios que inspiran el movimiento a favor del software libre y su extensión en el ámbito de la traducción, expondremos los crite- rios que pueden ser válidos para decidir acerca de la fiabilidad de los gestores de memorias de traducción de software libre disponibles. Por último, evaluaremos, de acuerdo con esos criterios, su grado de madurez, su estabilidad y su capacidad para ofrecer al traductor el soporte adecuado.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/376
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:lpt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/376
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 251-270
LA ACREDITACIÓN DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA: NOVEDADES, CONTRASTES E INCOHERENCIAS
Galanes Santos, Iolanda; Universidade de Vigo
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/376
Traducción e interpretación jurada
Habilitación profesional
Legislación sobre traducción jurada
es_ES
En este artículo trazamos una panorámica exhaustiva sobre la situación actual de la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados en España, a través del estudio comparado de las regulaciones normativas y convocatorias. La novedad de este estudio estriba en que se consideran todas las regulaciones vigentes en España y se analizan sistemáticamente las normativas en cuanto a denominación, examen y vías de acceso a la profesión. Además, la publicación en el último año de dos normas, una estatal y otra denámbito autonómico (País Vasco), nos han servido para reflexionar, por un lado, sobre la evolución de la regulación en los últimos treinta años, por otro, sobre la retroali- mentación entre las Comunidades Autónomas y la Administración estatal. Por último, evidenciamos de modo sistemático la disparidad de criterios y las incoherencias entre las diferentes administraciones en lo relativo a los requisitos y acreditaciones.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/377
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:ent
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/377
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 271-281
INTERVIEW WITH DANIEL GILE
Collados Aís, Ángela; Universidad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/377
es_ES
When Sendebar proposed that I should interview Daniel Gile, many thoughts came to my mind. First of all I was aware that it is a very special honour to get to interview the man who without doubt is the most influential personality in interpreting research since it began some decades ago.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/378
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:sem
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/378
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 283-287
MIGUEL JOSÉ HAGERTY FOX <em>IN MEMÓRIAM</em>
Martínez Montávez, Pedro; Universidad Autónoma de Madrid
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/378
es_ES
En el prólogo que puso a la segunda edición de su libro Los cuervos de San Vicente (Granada, 2007; 1ªed. Madrid, 1979) afirma Miguel José Hagerty lo siguiente: “En el fondo, la clave para estudiar a los mozárabes descansa en el concepto de la supervivencia; supervivencia como grupo y como individuos. Las llamadas Ciencias de la Vida de nuestros días han demostrado más allá de ninguna duda que el único secreto de la supervivencia de los seres animales está en su capacidad de adaptabilidad”. En mi opinión se trata de una de esas raras ocasiones en que unas pocas frases sirven para expresar, con total acierto y exactitud, no sólo la realidad del objeto de estudio, sino también otra, que con cierta frecuencia subyace a aquélla...
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/379
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:abi
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/379
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 289-295
Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria
Carlucci, Laura; Universidad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/379
es_ES
Camps, Assumpta (2009). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria. Berna: Peter Lang. 261 pp.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/380
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/380
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 297-299
Hernández Guerrero, María José (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang, 166 pp.
Andújar Moreno, Gemma; Universitat de Pompeu Fabra
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/380
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/381
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/381
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 300-302
Moreno Hernández, Carlos (2010). Retórica y traducción. Madrid: Arco Libros, 263 pp.
Martínez Dueñas, José Luis; Universidad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/381
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/382
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/382
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 303-306
Wakabayashi, Judy y Kothari, Rita (eds.) (2009). Decentering Translation Studies. India and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 219 pp.
Sales, Dora; Universidad Jaume I
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/382
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/383
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/383
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 307-309
Enríquez Aranda, María Mercedes (2007). Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga (Colección estudios y ensayos, 106), 182 pp.
Mendoza García, Inmaculada; Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/383
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/384
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/384
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 310-313
Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 283 pp.
Krüger, Elke; Universidad de Leipzig
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/384
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/385
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/385
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 313-316
Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros, 150 pp.
García Izquierdo, Isabel; Universitat Jaume I
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/385
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/386
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/386
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 316-319
Fernández, Francesc (2010). Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VD M Verlag Dr. Müller, 503 pp.
Nord, Christiane; Universidad de Magdeburg-Stendal
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/386
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/387
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/387
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 319-322
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 1192 pp.
Sabio Pinilla, José Antonio; Universidad de Granada
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/387
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/388
2013-02-28T14:38:20Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/388
2013-02-28T14:38:20Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 21 (2010); 322-326
Gallardo San Salvador, Natividad y Gómez de Enterría, Josefa (eds.) (2009). Estudios de Léxico Especializado: economía actual (1998-2008), migraciones, gestión del patrimonio cultural, gestión del turismo gastronómico. Granada: Editorial Atrio, 485 pp.
Guerrero Ramos, Gloria; Universidad de Málaga
2010-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/388
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/389
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:Hdt
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/389
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 7-30
LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE NOMBRES DE FIGURAS RETÓRICAS. EL CASO DE LAS RETÓRICAS INGLESAS <em>THE ARTE OF ENGLISH POESIE</em> (1589) Y <em>A SYSTEM OF RHETORIC</em> (1733)
Gutiérrez Sumillera, Rocío; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/389
propósito de la traducción
terminología
figuras retóricas
historia de la traducción
retóricas inglesas
es_ES
El presente artículo lleva a cabo el primer análisis comparativo de dos propuestas de traducción al inglés de los nombres de las figuras retóricas explicadas en The Arte of English Poesie (1589) y A System of Rhetoric (1733), dos obras de retórica escritas por, respectivamente, George Puttenham y John Stirling. Tras considerar las principales características de cada uno de los libros, así como el perfil de los lectores a los que iban dirigidos, se subrayarán los rasgos generales de cada una de las traducciones, al tiempo que se contrastarán las traducciones particulares de las figuras retóricas comunes a ambos volúmenes.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/390
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/390
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 31-47
LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS
Inose, Hiroko; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/390
japonés
onomatopeya
mímesis
método de traducción
es_ES
El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones de las onomatopeyas y las mímesis en la obra literaria japonesa de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el significado de la frase original.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/391
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/391
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 49-69
‘UMA LATÊNCIA DE POE’. A PROPÓSITO DO BICENTENÁRIO DO SEU NASCIMENTO
Carreira Figueiredo, Vivina; Instituto Politécnico de Coimbra
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/391
Edgar Allan Poe
traducción
literatura traducida
es_ES
En este artículo se define, en la medida de lo posible, la posición del autor Edgar Allan Poe en el sistema original así como fuera de este sistema, se hace igualmente una sucinta presentación de la poética de Poe, sobre todo de su poética del cuento, de la tradición en la cual se inscribe y cómo en ella actúa. También se indaga sobre la concepción de traducción vigente en Portugal cuando aparecen las primeras traducciones de Poe, un área en la que se detectan voces de postura opuesta. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIX, época en la que Edgar Allan Poe empieza a traducirse en Portugal, están bien documentadas la supeditación y la desvalorización de la actividad traductora en la cultura portuguesa. Se aborda también en este trabajo el propio concepto de traducción que Edgar Allan Poe defendía y la teoría de traducción que esbozó.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/392
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/392
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 71-98
LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN <em>ILUSIONES PERDIDAS</em> DE BALZAC
Zambrano Carballo, Pablo; Universidad de Huelva
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/392
Traducción
argot
realismo
novela
Balzac
es_ES
El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos –“disances”, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplica- ción en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/393
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 99-121
LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE
Alarcón Navío, Esperanza; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393
argot francés
traducción del argot
traducción de Simonin
Debrigode traductor
es_ES
La noción de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crípticos. El argot general reúne estos argots; lo emplean en un tono informal todos los hablantes dentro del ámbito coloquial, sean cuales sean sus rasgos socioculturales. El estilo argótico de Albert Simonin, uno de los máximos exponentes de la novela negra francesa de los años 50, fue traducido al español por Pedro Víctor Debrigode. Presentamos en este artículo un análisis de las técnicas em- pleadas en la traducción de Touchez pas au grisbi!, una historia de gánsteres parisinos. El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el número de marcas argóticas, que traduce mediante un español estándar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas, o introduciendo elementos propiamente argóticos del español.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/394
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:trl
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/394
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 123-141
<em>LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.:</em> A JOURNEY THROUGH ‘WOMAN’, ‘SEXUAL LANGUAGE’ AND ‘TRANSLATION’
Santaemilia, José; Universitat de València
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/394
Catherine Millet
lenguaje sexual
traducción
literatura erótica
mujeres
es_ES
La vie sexuelle de Catherine M. (2001), de Catherine Millet, es quizás uno de los libros más explícitos sobre sexo jamás escritos. Se trata de una descripción, extraordinariamente franca, de las actitudes sexuales de la autora, sin remordimiento o tabú alguno. En este artículo analizamos cómo las revelaciones sexuales que nos ofrece Mi- llet pasan del francés al inglés (en traducción de Adriana Hunter, 2002) y al español (en traducción de Jaime Zulaika, 2001). Ello nos permite una perspectiva muy rica: cómo se tranfiere el lenguaje sexual al inglés o al español; cómo se mantiene o se atenúa, en el proceso de traducción, la perspectiva amoral de Millet; qué relación existe entre lo ‘erótico’ (o lo ‘pornográfico’ o lo ‘sexual’) y la escritura femenina, etc. Vale la pena explorar la intersección entre tres grandes espacios: la mujer escritora, la traducción y el lenguaje sexual. Dicha intersección nos ofrece una multiplicidad de puntos de vista, que poseen un carácter fundamentalmente ideológico. Traducir el lenguaje explícitamente sexual continúa siendo un espacio de lucha personal, de disidencia ética o moral, de controversia religiosa o ideológica.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/395
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:tre
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/395
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 143-164
TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: EL RESUMEN AUTOMÁTICO DE PÁGINAS WEB Y EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN PARA EL DISCURSO JURÍDICO-TURÍSTICO
Toledo Báez, María Cristina; Universidad de Málaga
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/395
Traductología
tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC)
lingüística computacional
traducción asistida por ordenador
sistemas de resumen automático
es_ES
En el presente artículo nos aproximamos a las nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción, en concreto a una aplicación de la Lingüística Computacional: el resumen automático de páginas web. Analizaremos su impacto en la fase documental del traductor mediante tres objetos de estudio: a) el macrocorpus multilingüe Turicor; b) un sistema de resumen automático gratuito en línea denominado SweSum y c) una página web en español de la compañía Pullmantur. De esta forma, una vez estudiado un ejemplo en español de un extracto automático de condiciones generales de contratos de viajes combinados, específicamente en la modalidad de cruceros, destacaremos las ventajas que aporta en los planos terminológico, temático, sintáctico y documental para la traducción del discurso jurídico-turístico en el par de lenguas inglés-español.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/396
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:tre
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/396
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 165-200
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS MARÍTIMOS. CLASIFICACIÓN DE LOS PRINCIPALES GÉNEROS Y MARCO DE ANÁLISIS
del Pozo Triviño, Mª Isabel; Universidade de Vigo
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/396
documentos marítimos
Derecho marítimo
género textual
traducción especializada
es_ES
En este artículo se presenta una parte de los resultados de una investigación más amplia llevada a cabo por la autora en el campo de la traducción especializada y más concretamente en el de la traducción de documentos jurídicos y administrativos ligados a la actividad marítima. Dicha investigación se ha visto culminada con la defensa de la tesis doctoral titulada “Análisis contrastivo de los géneros del Derecho marítimo para la traducción (inglés-español)”. Se presentan aquí los documentos que más se traducen dentro de este campo y se ofrece una clasificación de los mismos basada en el concepto de género textual. Se establece, además, un marco destinado a abordar el análisis traductológico de dichos documentos. El objetivo es dar a conocer a los traductores profesionales y a los aprendices los documentos más importantes de esta especialidad, así como diseñar una herramienta de análisis de los mismos que les ayude a llevar a cabo con éxito su labor de trasvase.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/397
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:dit
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/397
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 201-230
LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR: PROPUESTA DE ACTIVIDADES PARA EL APRENDIZAJE AUTÓNOMO
Prieto Velasco, Juan Antonio; Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/397
accesibilidad
competencias
trabajo autónomo
traducción
estudiantes
es_ES
Cada vez más el trabajo de los traductores se encuentra en escenarios de comunicación donde los documentos audiovisuales y los contenidos multimedia desempeñan una función primordial en la transmisión de la información. Procurar que esos contenidos lleguen al mayor número de usuarios posible debe estar entre los propósitos comunicativos del traductor. La accesibilidad web es, por tanto, un concepto clave que debe formar parte de la formación integral de los futuros traductores en los planes de estudio de los nuevos títulos de Grado en Traducción e Interpretación en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En este artículo hacemos una propuesta de actividades basada en el trabajo autónomo de los estudiantes de traducción y encaminada a introducirlos en el tema de la accesibilidad.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/398
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:dit
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/398
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 231-255
PROPUESTAS PARA LA EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN
Conde Ruano, Tomás; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/398
evaluación
entorno académico
socioconstructivismo
traductología
cognición
subjetividad
criterios de calidad
es_ES
Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática: la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos. Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje por encima de la actuación concreta, una redefinición de los roles adoptados por profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicación de criterios de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/399
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/399
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 257-287
ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/399
interpretación simultánea
didáctica de la interpretación
reformulación
reestructuración
síntesis
es_ES
En el presente trabajo queremos comentar algunos de los resultados obtenidos en un estudio realizado para probar la eficacia de un sistema de ejercicios diseñado para la didáctica de la interpretación. Primero resumimos los antecedentes en los que se enmarca el estudio, explicamos su diseño (grupos de sujetos, metodología y material) y el contexto. Mediante unas evaluaciones previas determinamos las competencias de partida de nuestros sujetos y con otras finales y un ejercicio de interpretación simultánea su posible evolución. El análisis de los datos permite clasificar a los sujetos del grupo principal según sus competencias de partida. Los resultados parecen confirmar la necesidad de que los estudiantes posean buenos conocimientos lingüísticos y culturales de partida para poder alcanzar un nivel aceptable en la práctica de interpretación simultánea.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/400
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:lex
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/400
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 289-301
LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES: RENOVACIÓN DE UN VOCABULARIO NEOLÓGICO
Gallardo San Salvador, Natividad; Universidad de Granada
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa; Universidad de Alcalá
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/400
traducción especializada
migraciones
terminología de las migraciones
lenguaje especializado
neologismos
es_ES
No hay duda de que el fenómeno de la inmigración es hoy en día una de las fuentes de riqueza para el país de acogida. Con este trabajo nos proponemos acercar la realidad lingüística y cultural del fenómeno de las migraciones dentro del contexto español al traductor e intérprete, ya que se trata de un vocabulario en formación que a lo largo de los últimos años ha ido evolucionando y enriqueciéndose con una acusada actividad léxicogenética. Nuestro estudio nos ha permitido observar cómo este vocabulario acusa un proceso de creación léxica muy acelerado, con neologismos y términos de reciente acuñación, debido en gran medida a la evolución social del fenómeno migratorio en España.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/401
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:ent
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/401
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 303-314
INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD
Alarcón Navío, Esperanza; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/401
es_ES
Si tuviéramos que presentar a nuestro personaje entrevistado a través de sus cualidades, diríamos que tiene la paciencia de un traductor, la agilidad mental de un intérprete, el rigor de un traductor jurado, la meticulosidad de un lexicógrafo y la visión integradora de un profesor. Bajo la apariencia de un comunicador nato se oculta una capacidad directiva que le lleva a tomar la iniciativa adecuada en cada momento...
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/402
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:abi
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/402
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 315-326
LA TRADUCCIÓN MEDIEVAL EN LA PENÍNSULA IBÉRICA; Y LA CONTRIBUCIÓN DE ESPAÑA A LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Sabio Pinilla, José Antonio; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/402
es_ES
Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León: Universidad de León, Área de Publicaciones (Estudios Medievales, 1), 534 pp. Cartagena, Nelson (2009). La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert (Medievalia Hispanica, 13), 272 pp.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/403
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/403
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 327-330
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés y Pilar Sánchez Gijón (eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam-Filadelfi a: John Benjamins, Benjamins Translation Library 82
López Rodríguez, Clara Inés; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/403
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/404
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/404
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 330-333
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News. Londres- Nueva York: Routledge.162 pp.
Hernández Guerrero, María José; Universidad de Málaga
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/404
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/405
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/405
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 333-337
Jiménez Carra, Nieves (2008). La traducción del lenguaje de Jane Austen. Colección Textos Mínimos. Málaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga, 147 pp.
Rodríguez Martín, María Elena; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/405
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/406
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/406
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 337-340
Padilla Benítez, Presentación, Pedro Macizo Sotria y María Teresa Bajo Molina (2007). Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: una propuesta integradora. Granada: Editorial Atrio. 217 pp.
Kutz, Wladimir; Universidad de Leipzig
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/406
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/407
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/407
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 341-344
LEONARDI, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Berna: Peter Lang. 323 pp.
Carlucci, Laura; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/407
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/408
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/408
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 344-347
Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. xix+365 pp.
Díaz Cintas, Jorge; Imperial College London
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/408
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/409
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/409
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 348-349
Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Textos, 169 pp.
Muñoz, Ricardo; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/409
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/410
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/410
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 350-351
Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume, 271 pp.
Ballester, Ana; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/410
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/411
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/411
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 352-355
Iliescu Gheorghiu, Calina (ed.) 2008. Teatru cu voce de Femeie. Două piese de Gianina Cărbunariu i Laila Ripoll/Teatro con voz de mujer. Dos piezas de Gianina Cărbunariu y Laila Ripoll. Edición Bilingüe. Bucarest: Fundación cultural “Camil Petrescu”
Nogueras, Enrique; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/411
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/412
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/412
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 356-359
Doucey, Bruno (2005). Ciudad de arena. Traducción colectiva; coordinación Joëlle Guatelli-Tedeschi, en colaboración con Adoración Elvira Rodríguez. Granada: Jizo Ediciones, col. Literatura contemporánea nº 15, 92 pp.
Lozano, Wenceslao-Carlos; Universidad de Granada
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/412
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/413
2013-02-28T19:43:11Z
sendebar:res
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/413
2013-02-28T19:43:11Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 20 (2009); 359-361
Dávila-Montes, José M. (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. New Cork-Ontario: The Edwin Mellen Press, 660 pp.
Pereira, Ana; Universidade de Vigo
Lorenzo, Lourdes; Universidade de Vigo
2009-12-28
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/413
es_ES
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/548
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 9-42
«La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo»: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España
Ortega Herráez, Juan Miguel; Universidad de Alicante
2013-07-30
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548
interpretación en los servicios públicos (ISP)
interpretación jurídica
interpretación judicial
interpretación policial
calidad
licitaciones
pliegos técnicos
es_ES
Con frecuencia los medios de comunicación se han hecho eco de la supuesta falta calidad en la prestación de los servicios de interpretación en ámbitos judiciales y policiales en España. La búsqueda de la calidad y la eficiencia es, precisamente, la que ha llevado a las Administraciones Públicas a adjudicar mediante licitación este tipo de servicios a empresas privadas, algunas de las cuales cuentan con certificación de calidad. Por ello se hace necesario analizar si en dichas licitaciones existe un mandato expreso en cuanto a la calidad del servicio de interpretación que se ha de prestar. Este trabajo analizará cómo los pliegos de condiciones de un total de 16 licitaciones públicas celebradas entre 2006 y 2012 abordan aspectos que favorecerían la adecuada prestación de servicios de interpretación en ámbitos jurídicos, como por ejemplo, la cualificación profesional y formación continua de los intérpretes, el cumplimiento de códigos deontológicos y guías de buenas prácticas profesionales, o la existencia de sistemas de control y verificación de la calidad prestada.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/628
2021-11-15T13:26:21Z
sendebar:int
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/628
2021-11-15T13:26:21Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 24 (2013); 43-72
El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán
Vargas-Urpi, Mireia; Universitat Autònoma de Barcelona
2013-10-08
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/628
interpretación en los servicios públicos
mediación intercultural
entidades contratantes
barreras lingüísticas
es_ES
El presente artículo se enmarca en Cataluña y se acerca a las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI) de los ámbitos educativo, social y sanitario – mayoritariamente, asociaciones sin ánimo de lucro e instituciones públicas. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de contenidos y en el análisis del discurso de entrevistas en profundidad a los coordinadores de las entidades que proporcionan servicios de ISP o de MI. Este en enfoque nos permite comparar puntos de vista y centrarnos específicamente en cuestiones como la definición del servicio que coordinan, su percepción del papel y de la funciones del intérprete o su actitud hacia el uso de códigos éticos. A modo de conclusión, reflexionaremos sobre la influencia que las entidades ejercen en los intérpretes y subrayaremos su rol importante en el desarrollo de la ISP como profesión.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/650
2021-11-15T13:26:10Z
sendebar:orig
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650
2021-11-15T13:26:10Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 25 (2014); 149-172
Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral
L. Lapeña, Alejandro; Universidad de Granada
2014-10-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650
teoría y práctica de la traducción
traducción literaria
traducción teatral
teatro portugués
Vieira Mendes
es_ES
A pesar de que la traducción teatral tiene una larga tradición, su estudio es algo relativamente novedoso dentro de los Estudios de Traducción. No en vano, Santoyo calificó la situación en 1995 de «páramo». Hoy, cerca de 20 años después, las cosas han mejorado bastante, pero es cierto que sigue siendo una de las disciplinas menos estudiadas. En este artículo, estudiaremos las diferencias del texto teatral con respecto a otros tipos de textos literarios y sentaremos las bases de un nuevo modelo traductológico de análisis basado en la práctica y, más concretamente, en la traducción y posterior montaje de dos obras de teatro del dramaturgo portugués José Maria Vieira Mendes.
oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/651
2021-11-15T13:26:10Z
sendebar:orig
v2
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/651
2021-11-15T13:26:10Z
Editorial Universidad de Granada
Vol. 25 (2014); 219-246
Formación en interpretación en el Estado español: una comparación analítica
Baxter, Robert Neal; Universidade de Vigo
2014-10-13
Terminos de Licencia Sendebar.
url:https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/651
formación en interpretación
especialización
itinerario
programa del curso
coste de estudios
en_US
Tras una presentación general de los cursos de traducción e interpretación ofertadas en el Estado español como indicador de las posibilidades para la formación de grado en general, este artículo utiliza datos provenientes de fuentes oficiales así como proporcionados directamente por las universidades y el profesorado en cuestión, para analizar una serie de factores con el fin de comparar y evaluar hasta qué punto los actuales grados garantizan una formación básica en interpretación, incluyendo aspectos como la oferta lingüística, las asignaturas comunes y optativas, así como las instalaciones específicas, sobre todo al considerar aquellos cursos que cuentan con un itinerario específico de interpretación. El artículo concluye que existe una margen importante para mejorar la planificación y la coordinación, indicando que las universidades podrían maximizar su eficacia al centrarse principalmente en la formación o bien de traductores, o bien de intérpretes.
868bb0b78b025a3c8695156a90973039