Contenido principal del artículo

Autores/as

  • Jean Stephenson Grupo de Investigación HUM-672 A.R.E.A.(Análisis de la Realidad EducativA), de la Secretaría General de Universidades, Investigación y Tecnología, de la Consejería de Economía y Conocimiento de la Junta de Andalucía, con sede en la Universidad de Granada
Núm. 6 (2014), Artículos, Páginas 139-151
DOI: https://doi.org/10.30827/dreh.v0i6.6968
Recibido: Feb 7, 2018 Aceptado: Feb 7, 2018 Publicado: Mar 1, 2013
Cómo citar

Resumen

La traducción de las canciones presenta numerosos problemas para los traductores. Se pueden considerar las canciones como poemas musicales, y al traducirlas, los traductores no solo abordan las dificultades rutinarias de su profesión tales como expresar el significado, el ambiente y el estilo de la obra original, sino también deben crear una nueva versión de la canción dentro de las restricciones del ritmo y de la rima. En este artículo examino algunas canciones de la literatura española y canciones populares de España y Sudamérica y comento los métodos utilizados por los traductores a la hora de convertir en cada caso la letra española en un texto nuevo y listo para ser cantado en inglés. En su búsqueda de expresar el significado de la canción, veremos que a veces el traductor ha optado por traducir palabra por palabra, mientras que otras veces ha logrado captar solo el sentido general de la obra original. En algunos casos el sonido de una palabra española ha inspirado todo un tema nuevo, y en otros el tema de la canción española ha sido abandonado por completo en su versión inglesa. Como resultado de estos desvíos y ajustes en la traslación de una canción de una lengua a otra, es casi inevitable alguna que otra pérdida en la traducción, pero en muy contadas ocasiones la traducción quizás dé lugar a mejoras en la canción nuevamente creada. Describo el “Pentathlon Principle” de Low (Low, 2005), en el que este autor ofrece cinco principios para la evaluación de la traducción de las canciones, y examino algunas traducciones desde esta perspectiva, comentando las versiones en inglés de algunas canciones en lengua española, entre ellas, “Ovejita, niño mío” de María Josefa de “La Casa de Bernarda Alba” de Federico García Lorca, “Cuando salí de Cuba” de Luis Aguilé, “Granada” de Agustín Lara y “Quizás, quizás, quizás” de Osvaldo Farrés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar

Stephenson, J. (2013). “Quizás, quizás, quizás”. Dilemas en la traducción de las canciones españolas al inglés. DEDiCA Revista De Educação E Humanidades (dreh), (6), 139–151. https://doi.org/10.30827/dreh.v0i6.6968