Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov's Stories from Belarusian into Russian

Autores/as

  • Vasil Paputsevich Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

Palabras clave:

foreign language inclusions, V. Bykov, strategies of translation, adequacy of translation, cultural reference

Resumen

This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALPATOV, V. M. (1997). 150 yazykov i politika: 1917 – 1997. Sotsiolingvisticheskiye problemy SSSR i postsovetskogo prostranstva. M: In-t vostokovedeniya.

BERKOV, V. P. (2004). Dvuyazychnaya leksikografiya. Moskva: Astrel', ACT, Tranzitkniga.

BRAUNMÜLLER, K., FERRARESI, G. (2003). Aspects of multilingualism in European language history. John Benjamins Publishing Company.

BYKAŬ, V. (2006). Abelísk. Poŭny zbor tvoraŭ u chatyrnatstsatsí tamakh. (V. 6). Mínsk: Vremya.

BYKAŬ, V. (2013). Znak byady. U kn.: Pakakhay myane, saldatsík. Apovetsí. Apavyadanní (pp. 3-339). Mínsk: Mastatskaya lítaratura.

BYKOV, V. (2015). Obelisk. Moskva: Eksmo.

BYKOV, V. (2015). Znak bedy. https://royallib.com/author/bikov_vasil.html

KUL’TURA BELARUSI V GODY SOVETSKOY VLASTI /Fílamaty. Byuleten' Respublíkanskaga gramadskaga ab’yadnannya Tavarystva amataraŭ vedaŭ (fílamataŭ) // Belaruskaya Ínternet-Bíblíyateka: http://kamunikat.org/download.php?item=5584-7.html&pubref=5584

ROZENTAL’, D. E. (1974). Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola.

VENUTI, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Taylor & Francis US.

VLAKHOV, S., FLORIN, S. (1980). Neperevodimoye v perevode. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya.

ZAPRUDNIK, YA. (1996). Belarus' na gistarychnykh skryzhavannyakh. Minsk: Bats'kaŭshchyna.

Descargas

Publicado

2020-12-30

Cómo citar

Paputsevich, V. (2020). Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov’s Stories from Belarusian into Russian. Cuadernos De Rusística Española, 16, 265–279. https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción