El concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y ruso

Autores/as

  • Halyna G. Verba Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv
  • Anna V. Karaban Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv
  • Olena V. Orlychenko Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15183

Palabras clave:

paremia, concepto, visión del mundo, enfoque cognitivo

Resumen

En el estudio se intenta desvelar las peculiaridades de la percepción del concepto de MUJER a través de las paremias de diferentes pueblos, haciendo hincapié en que estas acumulan las peculiaridades de la visión del mundo de diferentes etnias como resultado de su evolución histórica y cultural. El concepto de MUJER visto a través del refranero, permite ver las diferencias en el trato y valoración de las mujeres en diferentes sociedades, como telón de fondo de ciertas normas universales, propias de las culturas en cuestión. El refranero de cada pueblo contiene la memoria histórica, las preferencias y valoraciones del pueblo, su código ético y condiciona hasta hoy la mentalidad de los hablantes nativos. De tal manera, la adquisición de una lengua extranjera debe complementarse con el estudio de su acervo paremiológico para entender mejor el significado y las connotaciones del léxico adquirido y en el caso de la traducción, buscar correspondencias adecuadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Halyna G. Verba, Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv

profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de Lenguas Románicas

Anna V. Karaban, Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv

Profesora asistente del Departamento de Filología Inglesa

Olena V. Orlychenko, Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv

profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de Lenguas Románicas

Citas

A paper on Women in Folklore (2007): Culture and Folklore: SOUTH ASIAN FOLKLORE: A COMMON LEGACY: Exploring the Roots. Retrieving the Traditions, Disponible en: http://www.fouziasaeed.com/work/a_paper_on_women_in_folklore.php

ABRAMOVA, Yu. (2007): Regulyatyvnij potencіal brytans'kyh pryslіv'yiv yak zasobіv movnogo vtіlennya konceptіv CHOLOVІK ta

ZHІNKA, Avtor. dis. … kand. fіlol. nauk, Kharkіv.

ADONINA, L.(2007): Kontsept ZHENSCHINA v russkom jazykovom soznanii, Disser. Kand. Nauk, Voronezh.

AMADES, J. (1936): Refranyer de les dones. Barcelona: s.e.

ASKOL'DOV-ALEKSEEV, S.(1928) Kontsept i slovo v Russkaja rech'. Novaja serija. Vyp.2. Leningrag. 28-41.

BUXÓ, Mª de Jesús. (1988): Antropología de la mujer. Cognición, lengua e ideología cultural. Barcelona.

BYKOVA, A. (s.f.) Otsenochnaja ob’ektivatsija obraza zhenschiny v poslovitsah i aforizmah russkogo i anglijskogo jazykov // Jazyk i literatura. Tjumen'. Disponible en: URL: http://www.utmn.ru/frgfTNo 18/text02.htm

CASTILLERO MIMENZA, O. (s.f.) La teoría del lenguaje de Sapir-Whorf. Disponible en: https://psicologiaymente.com/inteligencia/teoria-lenguaje-sapir-whorf

COBELO, S. (2011): La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia. Tópicos del Seminario, núm. 25, 2011, pp. 85-111, México. Disponible en: http://www.redalyc.org/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=59419294005].

FALLOJOW J. (2014): O. Oblik zhenschin v russkih poslovitsah i pogovorkah: vzgljad inostrantsa. Ves. Cherepovetskogo Gos. universiteta, №7, pp. 117-119.

FERNÁNDEZ MARTÍN, C. (2011), Comparing sexists expressions in English and Spanish: (de)-constraucting sexism through language, Revista de Filología Inglesa, 3., pp.67-90.

FERNÁNDEZ PONCELA, A. M. (2000): Imágenes masculinas y femeninas en el refranero. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/imagenes-masculinas-y-femeninas-en-el-refranero/html/

FERNÁNDEZ PONCELA, A. M. (2002): Papeles sociales de las mujeres en el refranero. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/papeles-sociales-de-las-mujeres-en-el-refranero/html/

FERNÁNDEZ PONCELA, A. M. (s.f) ¿Cómo son las mujeres según el refranero popular? (1). Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/como-son-las-mujeres-segun-el-refranero-popular-1/html/

GALÁN RODRÍGUEZ, C. (1994): La teoría lingüística de Wihelm von Humboldt. - Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 17, págs. 165-186.

GOLUBOVS'KA І. (2004): Etnіchnі osoblyvostі movnyh kartyn svіtu. – K.– 284 с.

GUMBOL'DT VIL'GEL'M, FON. (1985). O razlichii mezhdu polami i ego vlijanii na organicheskuju prirodu // Gumbol'dt V. Jazyk i filosofija kul'tury. – M. – 325 p.

KAL'KO V. (2010): Koncept «ZHІNKA» v ukrajins'kyh paremіjah // Vіsnyk Cher-kas'kogo unіversytetu. Zbіrnyk naukovyh prac' – Cherkasy – Vyp. 193.– С. 84–90.

KARASIK V. (2004): Jazykovoj krug: lichnost', kontsepty, diskurs. – M. – 390 с.

KOLECHKO, M., KUCYK O. (2015): Konceptualіzacіya obrazu ZHІNKI v ukrayins'kіj ta rosіjs'kіj paremіologії. Rіdne slovo v etnokul'turnomu vymіrі, pp. 132-140.

KONONENKO, V. (2008): p.91. Slova u kontekstі kul'tury - Kyiv-Іvano-Frankіvs'k. - 391с.

KOVAL'S'KA, N. (2004): Paremіyi jak zasіb vіdobrazhennya kognіtyvnyh procesіv. Vіsnyk L'vіv. un-tu, Serіya fіlol. - Vyp. 34. - Ч.І. - С.412 -418

NОMYS, M. (1993): Ukrajinsʹky prykazky, pryslyv’ja i take inše. – Kyiv.

PAMIES BERTRÁN, A., DIOS LUQUE DURÁN, J. DE & FERNÁNDEZ MARTÍN, P. (eds.) (2011): Paremiología y herencia cultural. Colección Granada Lingvistica. – Granada. 345 p.

PANIZO RODRÍGUEZ, J. Confianza y desconfianza en el refranero. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-confianza-y-la-desconfianza-en-el-refranero/html/

POKOJAKOVA, K. (2019): Gendernye stereotipy vo frazeologicheskih edinitsah i paremijah anglijskogo jazyka v sopostavlenii s hakasskim, «Mir nauki, kul'tury, obrazovanija, №5 (78), p. 380-381.

POPOVA, Z., STERNIN, I. (1999): Poniatie “kontsept” v lingvisticheskih issledovanijah. Voronezh. 312 p.

POSLOVITSY RUSSKOGO NARODA. (1989): Sbornik V. Dalja. V 2-h t. / Poslesl. V. Anikina. Moskva.

PRIHOD'KO, A. (2008): Kontsepty і konceptosystemy v kognіtyvno-diskursivnіj paradygmі lіngvіstyky. Zaporіzhzhya.

PRYSLІV'JA TA PRYIKAZKYI (1990): L'udina. Rodynne zhyttya. Rysy harakteru / Uporyad. M.M. Paz'ak. Kiev. 528 с.

STEPANOV, Ju. (1997): Slovar' russkoj kul'tury. Mоskva. 824 с.

STEPANOV, Ju. (s.f.) Kontsept. Disponible en: http:// genhis. philol. msu. ru/ article 120. html.

VENZHINOVICH, N. (2018): Frazemіka ukrayins'koyi lіteraturnoyi movy v kontekstі kognіtologіji ta lіngvokul'turologіji. Uzhgorod. 463 с.

WHITING, B. J. (1989): Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

WORF, B. L. (1960): Otnoshenie norm povedenija i myshlenija k jazyku. Novoe v lingvistike, vyp. 1, Moskva.

Descargas

Publicado

2020-12-30

Cómo citar

Verba, H. G., Karaban, A. V., & Orlychenko, O. V. (2020). El concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y ruso. Cuadernos De Rusística Española, 16, 85–97. https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15183

Número

Sección

Lingüística